2017年12月17日

タレ目(パンダ目)、つり目(キツネ目)は英語で何て言う?

目の特徴の表現方法は?

「目」ってその人の特徴を表す
かなり重要なパーツですよね。

目の特徴で
国籍の特徴を表現されることもあります。

さて、そこで今回は
タレ目(パンダ目)、つり目(キツネ目) など
目の特徴を英語でなんていうのか
考えてみたいと思います。

アジア人の目は、こんなモノで表現されている……

私たち日本人からすると
パッチリ大きな西洋人の目は
憧れですね。

目を大きく見せるための
メイク道具やメイク方法が
巷に溢れているのがその証拠。

さて、そんな日本人の目、
こんな風に表現されることが多いです。

それは…….

そう、
アーモンドです。

日本人というか、
アジア人の目を表現する場合に使います。

“”]
almond eyes

一重の切れ長の目に対して
この表現が使われることが多いですが、

西洋人から見ると
日本人も韓国人も中国人も
同じように見えるようです…..

タレ目(パンダ目)、つり目(キツネ目)は英語でなんて言う?

英語圏の人の目は、
日本人の目の形と
そもそも構造がかなり違うので、
残念ながら、日本の決まり文句に
完全にぴったりハマる訳がありません。

そのため、
状況を説明するような表現で
表す必要があります。

ちなみに、いわゆる
つり目(キツネ目)は
先ほどのアジア人の目の特徴に近いので、

“”]
almond eyes
Asian eyes

と表現されることがあります。

または、
上むきの目、
キツネのような目、
と言うことで、

“”]
upturned eyes=「上を向いた目」
upturned eyes like a fox=「キツネ目」

などとすると
上手く伝わるのではないかと思います。

“”]
slanted-up eyes=「傾斜した目」

と言う表現も良く使われます。

タレ目も同じように考えて

“”]
downturned eyes =「下を向いた目」
dropping(droopy) eyes =「垂れ下がっている目」

とするとちゃんと伝わります。

目の特徴を英語の文章で表現してみよう!

“”]
人+have+体の部位

これで目に限らず
身体の特徴は全て表現できます。

“”]
She has slanted-up eyes.
彼女はつり目です。
“”]
You have big eyes.
大きい目だね。

こんな感じです。
カンタン♪

愛& 感謝!

id=”341″ title=”質問”]

You may also like...