2017年5月12日

気持ちよくて立てないは Cannot Stand ?

「できない」の捉え方の違いが引き起こした
爆笑!ナチュラルコント

とある海外ブランドソファの展示販売の際に起こった爆笑事件!

カタコトの日本語ができる
外国人オーナーと
日本人のお客さんとの間の会話が
爆笑コント並みに面白かったのでシェアします。

 日本語と英語のニュアンスの違い、
「できない」の訳し方に対するヒントになるので、
是非参考にしてみてください。

爆笑!ナチュラルコントの全貌

その海外ブランドソファは
リラックスをウリとしたものです。

一度座ったら、もう立てなくなるくらい
気持ちいい、ベットと機能的ソファとの
中間ぐらいの構造です。

そう、一度座ると気持ちよくて立てない..

立てない。。。。
つまり、立ちたくないなくなるくらい気持ちいい

この感覚、
いちいち説明しなきてもわかりますよね….

そして、言いたくなりますよね。
「もう立てない」
って。

そのお客様も
お試しの際に最高の感想を
おっしゃってくださいました。

「あーーこれ一度座ったらもう立てないね—-」

そして、これを聞いたオーナーは
なんと驚きの返しをします!!

「こうやれば簡単に立てますよ!」

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

なんと!
最高の褒め言葉をくれたお客様に対し、
頼まれてもいない、
立ち方のレクチャーをしてしまったのです!!

カタコトの日本語がわかるオーナーは、
「立てない」という言葉に対して、
リラックスした姿勢のままでは
立ち上がる方法がわからず、
立つことが物理的にできない、
と言ったのだと考えて、
「こうやると立てますよ」
と立ち方のレクチャーをしたのです。

その結果……

普通にお客様に
「そういう意味じゃない..」
と突っ込まれていました(笑)

できないはCannotではない?

でも、この絶妙なニュアンスの違いって
外国人には難しいんだなと思った事件だったので
改めて
「できない」を英語で表現する方法について考えてみました。

できないを英語で表現する際に、
最初に思い浮かぶのは、
Cannotだと思います。

ですが、Canが能力や可能性に対して使う言葉なので、

“”]

Cannotは、

そのことを行う能力
または
このことが起こる可能性がない

ことを示す表現になります。

なので、先ほどみたいに
気持ちよくて立てない
場合には、cannnotをつかうのは適切ではありません。

立ち上がるための能力がないわけでは
もちろんないですからね^^

(もちろんジョークや大げさな表現方法として
あえて使うのはアリです。)

では、どう言えば適切かというと
いくらでも言い方のバリエーションは考えられますが、
例えば、こんな言い方ができます。

“”]

It is too comfortable to stand.
(ほら、昔習った too 〜to…構文ですよ! )

とか

I totally relax with this and don’t want to leave.
(これは気持ちいいから離れたくないっていう表現に変えたもの)

あなたならどう表現しますか?

質問受付

愛& 感謝!

id=”341″ title=”質問”]

 

You may also like...

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。