使える中国語表現

お見合い・結婚・嫁姑問題に関する中国語

お見合い、結婚、結婚式、嫁姑問題に関する中国語をまとめました。
 
 

お見合いに関する中国語

中国の法定結婚可能年齢は男性22歳、女性20歳以上です。

出産を考えた医学的な結婚推奨年齢として、男性は25~27歳で女性は23~25歳と提案しているようですが、農村部では10代で結婚出産する若者がいる一方で、都市部には高学歴、高収入で、見た目も美しい未婚男女が増えていて、「剩男」「剩女」と呼ばれています。

中国語 ピンイン 日本語訳
剩男 Shèng nán 30歳を過ぎた未婚男性
剩女 shèngnǚ 27歳を過ぎた未婚女性
相亲 Xiāngqīn お見合い
     
     
     
     

もともと男女比で男性の方が多い中国で、求める男性も理想が高い「剩女」が増えているので、マッチングが難しくなっているようで、都心部では婚活パーティーや合同お見合いが頻回に開催されています。

一方、田舎や農村部では世間体を気にするため、本人抜きで勝手にお見合い結婚が成立していることも未だに多いようです。

中国語 ピンイン 日本語訳
请教相亲时应该说什么话? Qǐngjiào xiāngqīn shí yīnggāi shuō shénme huà? お見合いの時に何を話せば良いのでしょうか?
自我介绍一般肯定是以名字开头的 Zìwǒ jièshào yībān kěndìng shì yǐ míngzì kāitóu de 自己紹介は名前から始めることが一般的です。
告诉对方自己名字的同时也可以告诉对方家人称呼自己的小名 Gàosù duìfāng zìjǐ míngzì de tóngshí yě kěyǐ gàosù duìfāng jiārén chēnghu zìjǐ de xiǎo míng 自分の名前を伝える時に、家族に小さい頃から呼ばれている愛称を伝えてもいいです。
介绍完名字之后,应该告诉对方你自己的年龄和出生的年份 。 Jièshào wán míngzì zhīhòu, yīnggāi gàosù duìfāng nǐ zìjǐ de niánlíng hé chūshēng de niánfèn. 名前の後は、年齢と生年月日を伝えましょう。
为了给女方足够的安全感,要把你工作的职位,现 在的待遇,还有对工作的未来发展的计划等等说出来。 Wèile gěi nǚfāng zúgòu de ānquán gǎn, yào bǎ nǐ gōngzuò de zhíwèi, xiànzài de dàiyù, hái yǒu duì gōngzuò de wèilái fāzhǎn de jìhuà děng děng shuō chūlái. お相手の女性が安心できるように、現在の仕事での地位、待遇、将来のビジョンなどを話してみましょう。
还可以告诉对方其他内容 ,比如兴趣爱好,心动的女生 、自己的优点和缺点等等 。 Hái kěyǐ gàosù duìfāng qítā nèiróng, bǐrú xìngqù àihào, xīndòng de nǚshēng, zìjǐ de yōudiǎn hé quēdiǎn děng děng. 他には趣味、女性の好み、自分の長所や短所などを話を広げます。
到最后,可以说一下自己为未来的安排,就是婚后 生活的计划 ,比如哪里有房子,打算换什么工作,是不是和父母同住等等 。 Dào zuìhòu, kěyǐ shuō yīxià zìjǐ wèi wèilái de ānpái, jiùshì hūn hòu shēnghuó de jìhuà, bǐrú nǎ li yǒu fángzi, dǎsuàn huàn shénme gōngzuò, shì bùshì hé fùmǔ tóng zhù děng děng. 最後に、どこに住むか、仕事をどうするのか、両親との同居など結婚後のプランを話しましょう。

お見合いでは自己紹介が重要ですが、最初に何を話したらいいかわからない人も多く、自分の希望条件を上に書いて張り出しておくスタイルが一般的だそうです。

自己紹介の基本は、どんな場面でも同じですが、お見合いとなるといろんな感情が交錯して、うまく話せなくなってしまうので、マニュアルのようなものもあります。

結婚式に関する中国語

結婚式は、その国の文化がよく現れた行事のひとつだと思いますが、中国の結婚式は経済成長と同時にどんどん華やかかつ豪華になったり、西洋など他の文化の要素が取り入れられたりします。

中国の検索サイト:百度知道(Bǎidù zhīdào)によると、結婚式の準備や結婚式当日まので風習には100以上も細かい手順が紹介されています。

結婚に関する中国語や中国文化の特徴がよく出ている結婚式の風習などを紹介します。

中国語 ピンイン 日本語訳
求婚 Qiúhūn プロポーズをする(求婚する)
订婚 dìnghūn 婚約する
登记 Dēngjì 婚姻届を役所に提出する
请柬/请贴 Qǐngjiǎn/qǐng tiē 結婚式の招待状(赤い封筒入)
红门 Hóng mén バルーンを使った赤い大きな門
放炮 Fàngpào 爆竹を鳴らす
     

ちなみに、中国の結婚可能とする法定年齢は高めで、男性が22歳で女性が20歳ですが、地方の農村部などではすでに婚姻関係で子供もいる夫婦が多く、法定年齢になってから届け出をするケースも多いそうです。

結婚式が決まると、请柬と書かれた赤い封筒に入った招待状が送り、結婚式会場ではバルーンを使った赤い門で参列者を迎えます。

「红门」の左右には縁起のよい動物である龍や象を形取ったバルーンがつけられていたり、中央部には新郎新婦の名前があったりなどしますが、バルーンの数が多ければ多いほど豪華な印象を与えます。

また、「登记:婚姻届の提出」と結婚式を同時期に行うのではなく、先に届けだけ出しておいて、相手の年齢を考慮したり、縁起のいい日時を選ぶなどして、届出からだいぶ経って結婚式を挙げる場合もあります。

中国人が結婚に縁起の良い日に参照するのが「黄历(Huánglì)」で、「公历(Gōnglì):一般に使われている現代の暦」「農暦(Nóng lì):中国の伝統的な暦」「干支历(Gānzhī lì):干支暦」の3種類が一目でわかり、福を呼び凶を避けるための法則も記載されています。

中国では、六と八が縁起のよい数字とされていて、六と八が含まれる日付に結婚式を挙げるカップルが多く、気候的にも6月(ジューンブライド)は人気の結婚式シーズンだそうです。

中国語 ピンイン 日本語訳
我跟小刘订婚了。 Wǒ gēn xiǎo liú dìnghūnle. 劉さんと婚約しました。
是吗, 太好了! Shì ma, tài hǎole! そうなの、よかったね!
恭喜你们! Gōngxǐ nǐmen. おめでとう!
什么时候要举行婚礼呢? Shénme shíhòu yào jǔxíng hūnlǐ ne? 結婚式はいつの予定?
是五一的时候。 Shì wǔyī de shíhòu 5月のゴールデンウィークの予定です。
我跟他已经登记了 ,我们打算等他满周三十岁就举行婚礼。 Wǒ gēn tā yǐjīng dēngjìle, wǒmen dǎsuàn děng tā mǎn zhōu sānshí suì jiù jǔxíng hūnlǐ 届けはもう出しているんだけど、結婚式は彼が30歳になってからするの。
请你千万要参加我们的婚礼啊。 Qǐng nǐ qiān wàn yào cānjiā wǒmen de hūnlǐ a 必ず参加してね。

 

5月1日と10月1日は中国の有名な祝日ですが、その日を含めて7日間程度の長期休暇があり、いわゆる日本のゴールデンウィークのように「黄金周」と呼ばれています。

中国語 ピンイン 日本語訳
黄历 Huánglì 中国の万能暦(縁起のよい日を決める時に参照する)
公历/阳历 Gōnglì/Yánglì 世界共通で使われている現代暦
農暦 Nóng lì 中国の伝統的な暦
干支历 Gānzhī lì 干支
劳动节 Láodòng jié 5月1日(メーデー)の祝日
国庆节 Guó qìng jié 10月1日(国慶節)の祝日
黄金周 Huángjīn zhōu ゴールデンウィーク

「黄金周」は結婚式が開催されることが多く、せっかくの休暇なのに結婚式に出席しなければならず、ご祝儀で大変だと嘆く中国人も多いようです。

また、よい日付やまとまった休暇が取れる時期に結婚式が集中するので、人気のある時期は当然結婚式会場の確保も大変で、費用も高額になります。

中間クラスのホテルの宴会場だと10人がけの円卓が20~30が置かれ、200~300 人を招待できます。

地方、特に農家出身の家族の家族の場合、ホテルやレストランではなく自宅付近のケータリングを呼んで宴会会場を設置する場合もあります。

中国の結婚式のテーマカラーは赤色なので、赤色の巨大テントを張り、赤色の布をかけた円卓と赤色の椅子を100人分以上用意し、丸一日三食分がケータリングスタッフにより提供されます。

田舎出身で現在は都会で働いている場合などは、レストランやホテルで会社の同僚などを呼んだ結婚式を行い、地元ではは親せきや幼なじみを呼んだ宴会をするなど、二箇所で結婚式を挙げる場合もあります。

結婚式当日、新郎は車のボンネットに花束、左右のバックミラーにピンクのバルーン、ダッシュボードには赤いりんごを置いた4-5台の車列の先頭車に乗り、花嫁の実家に花嫁を迎えに行きます。

りんご(苹果)を置く理由は、赤色であることに加えて「苹果(Píngguǒ)」の発音が「平安(píng’ān)」に似ているからとも言われています。

新婦の家の近く(団地の入り口)に到着すると、爆竹や花火を盛大に鳴らして数百メートルの赤絨毯を新婦の家の入り口まで引きます。

盛大な花火をあげたり、爆竹を10分以上鳴らしたりすることもあるそうで、団地中がお祝いモードになります。

1日の終わり、深夜12時に合わせて爆竹と花火をあげる風習の地域もあるようですが、これは団地や農村ででみんなが知り合いだからできることですね。

嫁姑問題に関する中国語

嫁姑問題は中国でも関心が高い問題で、中国ドラマの題材としてもよく使われます。

中国では1979年に一人っ子政策が始まっており、家柄の問題等も含めて当人同士の恋愛感情だけでは結婚がまとまらなかったり、ひとりだけの跡取り息子をめぐっての嫁姑問題は深刻になっている傾向もあるようです。

中国語ピンイン日本語訳
门户相当Ménhù xiāngdāng(結婚に際して)家柄が釣り合う
门户不当ménhù bùdāng(結婚に際して)家柄が釣り合わない
儿子Érzi息子
媳妇/儿媳妇儿Xífù/Ér xí fu er(息子の)嫁
婆婆Pópo姑(嫁からみた義理の母)
公公Gōnggōng舅(嫁からみた義理の父)
岳父Yuèfù嫁の父親(夫からみた義理の父)
岳母Yuèmǔ嫁の母親(夫からみた義理の母)

中国では、地域により風習や考え方にも差が大く、都会と農村部では大きな経済的にも格差があります。

中国語ピンイン日本語訳
妈,你对小丽有成见。Mā, nǐ duì xiǎo lì yǒu chéngjiàn.お母さんは小麗に先入観を持ってるよ。
我不是对她有成见, 而是门户不当。Wǒ bùshì duì tā yǒu chéngjiàn, ér shì ménhù bùdāng.先入観じゃありません、家柄が釣り合ってないと言ってます。
恭喜你啊,大妈, 听说你家儿子订婚了?
你儿媳妇儿怎么样 ?
Gōngxǐ nǐ a, dàmā, tīng shuō nǐ jiā er zǐ dìnghūnle? Nǐ ér xí fu er zěnme yàng?おめでとう奥さん、息子さん結婚されたんですって?お嫁さんはどんな方?
别提了。我坚决不同意。Biétíle. Wǒ jiānjué bù tóngyì聞かないで、私は絶対反対だったの。
他们却这么订。那个小丽简直是狐狸精。Tāmen què zhème dìng.Nàgè xiǎo lì jiǎnzhí shì húlíjīng.あの子たちが勝手に決めたのよ。小麗がうちの息子を騙したの。
为什么你这么认为?Wèishéme nǐ zhème rènwéi?どうしてそう思うの?
他们不同意跟我一起住,两口子想单过呀。Tāmen bù tóngyì gēn wǒ yīqǐ zhù, liǎng kǒuzi xiǎng dānguò ya.私たちと同居せずに、自分たちだけで暮らすというの。
而我也花了二十多年养了个白养狼,我恨自己呢。Ér wǒ yě huāle èrshí duō nián yǎngle gè bái yǎng láng, wǒ hèn zìjǐ ne.20年もかけてあんな恩知らずな子に育ててしまったなんて情けないわ
哎呀,这也不能怪他们。Āiyā, zhè yě bùnéng guài tāmen.まあ、それは仕方ないと思うわ。
现在哪个新人不想单过的呀?Xiànzài nǎge xīnrén bùxiǎng dānguò de ya?今時両親と一緒に暮らしたい新婚がいると思う?

近年は農村部から都市部に出て、そこで恋愛をして地元に帰ることも増えています。

家柄や価値観が近い方が、揉め事は起こりにくいことは事実で、生まれた家の経済状況や教養レベルの差が大きい結婚を望まない親も多くいるため、嫁姑問題の質も時代によって変わっているようです。

子供の意思を尊重したい気持ちがあっても、良いお嫁さんをもらえば近所に自慢もできますし、親にとっては深刻な問題なのは間違いありません。

中国語ピンイン日本語訳
我儿媳妇儿对我特别好,她贤慧、 良善、 体贴又漂亮。Wǒ ér xí fu er duì wǒ tèbié hǎo, tā xiánhuì, liáng shàn, tǐtiē yòu piàoliang.嫁は本当によくしてくれて、頭も良くて、優しいし、思いやりもあるし、美人なの。
最好的地方是跟我特别亲Zuì hǎo dì dìfāng shì gēn wǒ tèbié qīn仲良くできるのが最高ですよ。
她简直是我的另外一个闺女,我跟她比我的亲 女儿还要亲。Tā jiǎnzhí shì wǒ de lìngwài yīgè guīnǚ, wǒ gēn tā bǐ wǒ de qīn nǚ'ér hái yào qīn.自分の娘が増えたみたいで、実の娘よりも愛着が湧いているんです。

嫁姑問題といえば、間に挟まれる旦那(息子)の立ち位置は、中国でも例外なく問題になります。

中国では、自分がこの世にいるのは母親のおかげであり、「親孝行(孝顺:xiào shùn)」が最高の美徳とされているので、「母親は絶対」という考え方が根強くあります。

孔子の時代には、「たとえ親のやり方や考え方が明らかに間違っている場合でも、子供は決してそれを指摘しせうに、その意見ややり方を取り入れることで「孝」を尽くさなければならない」とされていて、例えば政治を行う「皇帝」も自身の母(皇太后:Huáng tàihòu)や祖母(太皇太后:Tài huáng tàihòu)の同意を得る必要があったそうです。

流石に現代では、この考え方を「時代遅れ」とする風潮が強くなってきていて、「母親と嫁が同時に溺れていたらどちらを助ける?」という昔からの嫁姑問題の典型のような質問の返答にも変化が出てきています。

中国語ピンイン日本語訳
谁离你近先救谁Shéi lí nǐ jìn xiān jiù shéiどちらでも近い方を先に助けるよ!
我先救妈妈,然后跳到水里和老婆一起死Wǒ xiān jiù māmā, ránhòu tiào dào shuǐ lǐ hé lǎopó yīqǐ sǐ母を最初に助けて、妻と一緒に溺れ死にます。
两个人都重要 ! 救妈妈老婆会死, 救老婆妈妈 会死!干脆我自己也跳进水里!Liǎng gèrén dōu zhòngyào! Jiù māmā lǎopó huì sǐ, jiù lǎopó māmā huì sǐ! Gāncuì wǒ zìjǐ yě tiào jìn shuǐ lǐ!二人とも大事です。母を助ければ妻が死に、妻を助ければ母が死ぬなら、僕も水に飛び込みます!
我可以告诉她 ,“我是不会让我爱的人掉进水里的Wǒ kěyǐ gàosù tā,“wǒ shì bù huì ràng wǒ ài de rén diào jìn shuǐ lǐ de彼女には「僕は愛する人をおぼれされたりしないよ」と伝えます。
我也不会游泳。Wǒ yě bù huì yóuyǒng.僕も泳げないんだよ。
我要救妈,然后终生不娶。Wǒ yào jiù mā, ránhòu zhōngshēng bù qǔ.母を助けてその後一生結婚しません。
不用我救你,我妈会游泳,她是会救你的Bùyòng wǒ jiù nǐ, wǒ mā huì yóuyǒng, tā shì huì jiù nǐ de僕が君を助けなくても、母は泳げるから君を助けてくれるよ。
我老娘早就料到你会问这个问题,所以她在生下 我几年以后就学会了游泳Wǒ lǎoniáng zǎo jiù liào dào nǐ huì wèn zhège wèntí, suǒyǐ tā zài shēng xià wǒ jǐ nián yǐhòu jiù xuéhuìle yóuyǒngお母さんは君の質問を予測して、僕を産んでから泳ぎを習得しているんだ。
这个问题该问问你的人, 如果你和她妈掉在水里,她先救谁Zhège wèntí gāi wèn wèn nǐ de rén, rúguǒ nǐ hé tā mā diào zài shuǐ lǐ, tā xiān jiù shéiこの質問をした相手に「もし僕と君のお母さんがおぼれていたら君はどちらを助けますか?」と聞いてみたら?
如果那是真实情景,建议先救最近的 一个Rúguǒ nà shì zhēnshí qíngjǐng, jiànyì xiān jiù zuìjìn de yīgè実際に目の前でこの問題が起きているなら、近い方を助けましょう。
如果是未婚妻问你这个问题,建议你不要娶她。Rúguǒ shì wèihūnqī wèn nǐ zhège wèntí, jiànyì nǐ bùyào qǔ tāこれが婚約者からの質問なら、その彼女とは結婚しないほうがいいでしょう。
为你的幸福,救老婆吧。妈不会怪你的。Wèi nǐ de xìngfú, jiù lǎopó ba. Mā bù huì guài nǐ de.幸せのために妻を助けなさい。お母さんは君を責めないよ
如果你妈妈问就说先救妈妈,如果老婆问就说先救老婆。反正这种情况不会发生。Rúguǒ nǐ māmā wèn jiù shuō xiān jiù māmā, rúguǒ lǎopó wèn jiù shuō xiān jiù lǎopó. Fǎnzhèng zhè zhǒng qíngkuàng bù huì fāshēng.お母さんに聞かれたならお母さん、妻に聞かれたなら妻と答えればいい。どうせそんなこと起こらないんんだから。

女性の権利が強くなることで、男性のポジションどりも難しくなるようですが、質問をする妻(母)としては、旦那(息子)に「あなたの方が大事だよ」と言って欲しいだけなので、うまくユーモアで乗り切るセンスがあれば平和に嫁姑問題を乗り越えるのかもしれません。

働く女性と親の介護に関する世代格差と中国語

中国の大都市では「男女の雇用機会均等」化が進んでおり、男性よりも高い立場や給与で活躍する女性が増えてきています。

結婚後も共働きが一般的な中国では、「仕事をしながら舅や姑(旦那の親)の介護もすることが当たり前」だった一昔前の常識も、女性の社会進出や男女平等が浸透することで変わりつつあります。

日本でも世代を分けて、考え方や価値観の遷移を捉えますが、中国でも女性に対する社会の見方が時代とともに変わっていることがわかります。

中国語ピンイン日本語訳
改革开放Gǎigé kāifàng改革開放(1978年から市場経済への移行を目的に行われた経済政策)
70 后70 Hòu1970年代
80 后80 hòu1980年代
90 后90 hòu1990年代
00 后00 hòu2000年代
伺候婆婆Cìhòu pópo姑に仕える
留守儿童Liúshǒu értóng親の代わりに弟や妹の世話をする子供
国际劳动妇女节Guójì láodòng fùnǚ jié国際労働婦人節
   
   

80年代ごろまでは、「伺候婆婆(嫁は姑に仕えるもの)」という考え方が一般的で、件今後すぐに舅や姑と同居して血のつながりのない親の介護を担わされていました。

中国語ピンイン日本語訳
伺候婆婆Cìhòu pópo姑に仕える
在婆婆面前,她永远都是儿媳Zài pópo miànqián, tā yǒngyuǎn dōu shì érxí姑さんにとって私は嫁であることに変わりはありません。
照顾婆婆是理所应当的。Zhàogù pópo shì lǐ suǒ yīngdāng de姑の世話をするのは当然です。
在丈夫去世后,我的婆婆生活还能自理。Zài zhàngfū qùshì hòu, wǒ de pópo shēnghuó hái néng zìlǐ.舅が亡くなった後も、姑は自分で身の回りの世話ができていました。
老人突发脑梗,回家后就一直卧床不起, 吃饭、 洗漱都必须有人帮助Lǎorén tú fā nǎo gěng, huí jiā hòu jiù yīzhí wòchuáng bù qǐ, chīfàn, xǐshù dōu bìxū yǒurén bāngzhù.脳梗塞になり、退院しても食事、洗顔、歯磨き、整髪すべてに介護が必要時なりました。
   
   
   
   
   

90年代になると、農村部と都市部で大きく子供たちの考え方や経験が異なるようになってきました。

農村部では「留守儿童(Liúshǒu értóng)」で働くことが当たり前の環境で育ってきた子ががいる一方で、一人っ子政策で助長された都心の経済的に豊かな家庭で過保護に育った子は、人の世話をした経験がありません。

価値観の違いをどう受け入れ合うのかが世代を超えた家族関係を良好にするための秘訣であることはどこの国も変わらないようです。

一人っ子政策を行ってきた中国では、子供2人で四人の親の面倒をみなければいけない現実に直面しており、「素晴らしい嫁」「素晴らしい姑」を意識させるための啓蒙活動:「国际劳动妇女节(Guójì láodòng fùnǚ jié)」なども行われているようです。

-使える中国語表現