使える中国語表現

中国の子育てと教育環境に関する中国語

中国の子育てや子供の教育関連の中国語を集めました。

中国の子育て事情

中国では小さい頃から両親と一緒に生活していないことがよくあります。

理由は大きく2つあり、ひとつは「両親が農村部から都会に出稼ぎに出ているため、田舎で祖父母と暮らしている」、もうひとつは「全寮制の学校に通っている」です。

両親の出稼ぎで祖父母と暮らす子供たちよりよい収入を求めて都会にアルバイトのような出稼ぎに出ている人(农民工)が中国全体で 2 億人はいると言われています。

大きな工場や会社などでは家族連れで迎えるための部屋を用意してくれるケースもありますが、ほとんどの場合、日雇いや期間限定の労働(打工)を転々としなければならないので、住居を定めることができません。

そこで、子供の教育や社会保障を守るために祖父母の家に籍をおき、親と子供が別々に暮らすことになります。

農村部だけでなく、都心部でも共働きの家庭では、子供が祖父母に預けられているケースが多く、祖父母から望んで預かって子供を甘やかしすぎるなどの社会問題も生じています。

全寮制の学校へ通う子供たち中国では、だいたい中学生くらいの年齢から全寮制の学校へ通うのが一般的です。家が近い場合はちょくちょく帰れますが、大きな休暇がないとなかなか帰れないのが実情です。春節などの大型休暇が大混雑するのは、家族がなかなか一緒に暮らせない文化背景も大きな要因になっています。

中国語ピンイン日本語訳
农民工Nóngmín gōng移民労働者
农民Nóngmín戸籍が農村にある人
打工Dǎgōngアルバイト
你和你爱人都来到这儿做打工, 谁来看管孩子?Nǐ hé nǐ àirén dōu lái dào zhè'er zuò dǎgōng, shéi lái kānguǎn háizi?両親揃ってここに来ているってことは誰がお子さんを見ているの?
是我婆婆。Shì wǒ pópo.祖母が見ています。
国际儿童节Guójì értóng jiéguó jì ér tóng jié
祖父母的溺爱是教育儿童方面最常见的社会问题之一。Zǔfùmǔ de nì'ài shì jiàoyù értóng fāngmiàn zuì chángjiàn de shèhuì wèntí zhī yī.祖父母の溺愛は子供の教育に関する社会問題のひとつになっています。

女性の社会進出と祖父母の子育て:教育費用に関する中国語

中国では共働きが一般的なので、出産して子供が乳離れしたら、ほとんどの女性は祖父母に子供を預けて職場に復帰します。

中国語ピンイン日本語訳
奶奶Nǎinai(孫からみた父方の)祖母
爷爷Yéyé(孫からみた父方の)祖父
姥姥lǎolao(孫からみた母方の)祖母
姥爷lǎoyé(孫からみた母方の)祖父:北部で使う
外公wàigōng(孫からみた母方の)祖父:南部で使う

そのため、朝方の公園には孫を連れた祖父母(特に祖母)たちが集まってくるのですが、孫との時間を楽しみにする一方で、長時間子供相手をすることで生じる教育費用に関して父母側とトラブルになるケースも増えてきているようです。

中国語ピンイン日本語訳
我下个月就要在上班,所以请婆婆帮忙带孙子Wǒ xià gè yuè jiù yào zài shàngbān, suǒyǐ qǐng pópo bāngmáng dài sūnzi来月から職場復帰するので、姑に子供の世話を頼みました。
没想到,婆婆却竟然开口索要每月2000元的带孙费。
我该怎么办?
Méi xiǎngdào, pópo què jìngrán kāikǒu suǒyào měi yuè 2000 yuán de dài sūn fèi. Wǒ gāi zěnme bàn?そしたら、孫の世話代として毎月2000元請求されたの。どうしよう。
带孩子不容易, 即使祖父母也没有免费带孙子的义务Dài háizi bù róngyì, jíshǐ zǔfùmǔ yě méiyǒu miǎnfèi dài sūnzi de yìwù孫の世話は楽じゃないし、祖父母だからといって無料で世話しなければいけない義務はありません。
在家务农, 一年收入起码有近万元,
而一旦到城里帮忙带孩子, 这些收入就全都没有了。
Zàijiā wùnóng, yī nián shōurù qǐmǎ yǒu jìn wàn yuán, ér yīdàn dào chéng lǐ bāngmáng dài háizi, zhèxiē shōurù jiù quándōu méiyǒule.家で農業をしていれば年間1万元は稼げるのに、街に出て孫の世話をしたら収入が無くなってしまう。
这些收入都是用来养老的钱,如果没有收入来源,我担心 养老没有保障。Zhèxiē shōurù dōu shì yòng lái yǎnglǎo de qián, rúguǒ méiyǒu shōurù láiyuán, wǒ dānxīn yǎnglǎo méiyǒu bǎozhàng.これは老後のためのお金なので、収入が無くなれば、老後の保証がなくなり心配だ。
我从小就是被外公外婆带大的,他们也从来没有索要过什么 “带孙费 ”Wǒ cóngxiǎo jiùshì bèi wàigōng wàipó dài dà de, tāmen yě cónglái méiyǒu suǒyàoguò shèn me “dài sūn fèi”私は祖父母に育ててもらったけど、世話代を請求されたことは一度もありませんでした。
祖父母看孙子,这亲情是不可以用钱来衡量的Zǔfùmǔ kàn sūnzi, zhè qīnqíng shì bù kěyǐ yòng qián lái héngliáng de祖父母が孫を育てる情はお金に換算できない
给钱简直是对亲情的污辱gěi qián jiǎnzhí shì duì qīnqíng de wūrù情をお金に換算しようとするのは侮辱だ
回报看孙子的老人不一定要直接给钱Huíbào kàn sūnzi de lǎorén bù yīdìng yào zhíjiē gěi qián孫の世話に対して、金銭で感謝を示す必要はない
表现在日常生活中多多关心他们,让他们感觉到自己的付出得到了尊重就好Biǎoxiàn zài rìcháng shēnghuó zhōng duōduō guānxīn tāmen, ràng tāmen gǎnjué dào zìjǐ de fùchū dédàole zūnzhòng jiù hǎo普段から敬意を示していることをわかってもらうようにすればいいのです。

夫婦共働きでも生活ギリギリであれば祖父母に頼りたくなるものですし、可愛い孫と一緒にいれる時間は大切ですが、年金制度の充実していない中国では、高齢者も生活費を稼ぐ必要があるため、単純に「かわいい孫のためなら」と割り切れない現状もあるようです。

小さいうちだけならまだしも、子供のころの甘やかしが原因で、中学生や高校生になっても祖父母に面倒を見てもらったり、お小遣いをもらったり、色々買ってもらったりが続いてしまい、金銭的に困窮する高齢者も社会問題になっています。

それぞれの経済状況や都心なのか農村なのかなど、さまざまな状況や事情があるので、「やりがい搾取」にならないように何が正解かは双方できちんと話し合う必要がありそうです。

祖父母世代の教育と親世代の教育の違い

共働きが基本の中国では、子育てを祖父母に任せることが多いのですが、どうしても世代間の価値観や教育レベルの格差があるため、デメリットも議論されはじめています。

幼少期だけでなく学童期の送迎なども祖父母が任されることも多いため祖父母の送迎中の交通事故も増えていることや、なんでも前もってやってしまう祖父母によって食器の片付けなど簡単なこともできないまま大人になってしまったり、わがままになりすぎてしまったりなどの問題もあります。

中国語ピンイン日本語訳
大部分老人的卫生习惯没有年轻人的好Dà bùfèn lǎorén de wèishēng xíguàn méiyǒu niánqīng rén de hǎo高齢者は公衆衛生に関する意識が低い人が多い
掉在地上的东西拾起来让孩子继续吃Diào zài dìshàng de dōngxī shí qǐlái ràng háizi jìxù chī地面に落とした食べ物でも拾って子供に食べさせます。
 目前还有大部分老人文化水平不高,不能科学地教养小孩Mùqián hái yǒu dà bùfèn lǎorén wénhuà shuǐpíng bù gāo, bùnéng kēxué de jiàoyǎng xiǎohái 今の高齢者の教養レベルは現在ほど高くないため、科学的な根拠を持って教育できない
只能保证孩子们基本的安全,而没有能力教育和培养 Zhǐ néng bǎozhèng háizimen jīběn de ānquán, ér méiyǒu nénglì jiàoyù hé péiyǎng  子供の安全を守るのが精一杯で、教育や育成はできない
老人由于上了岁数,可能眼睛不够灵光,腿脚不够灵便,导致了孩子的各种安全隐患 Lǎorén yóuyú shàngle suìshu, kěnéng yǎnjīng bùgòu língguāng, tuǐjiǎo bùgòu língbian, dǎozhìle háizi de gè zhǒng ānquán yǐnhuàn 高齢になると目も悪くなり、身体も思うように動かなくなるので、子供が危ない目に遭うこともある 
现在接送孩子的主力是老年人,受制于自身年老的因素,交通安全的意识不强,以及缺乏大型车辆较多等客观情况的判断力,老年人接送孩子确实有一些安全隐患 Xiànzài jiēsòng háizi de zhǔlì shì lǎonián rén, shòuzhì yú zìshēn nián lǎo de yīnsù, jiāotōng ānquán de yìshí bù qiáng, yǐjí quēfá dàxíng chēliàng jiào duō děng kèguān qíngkuàng de pànduàn lì, lǎonián rén jiēsòng háizi quèshí yǒu yīxiē ānquán yǐnhuàn. 子供の学校の送り迎えは高齢の保護者が行うことが多いのですが、体力の衰え、交通安全意識の希薄さ、大型車両が多いなど交通状況に対する判断力の欠如などが原因で、様々な危険が予測されます。 
老人对孩子的不当溺爱让部分孩子形成自私和霸道,这样的孩子不能更好的同其它小朋友相处 Lǎorén duì háizi de bùdāng nì'ài ràng bùfèn hái zǐ xíngchéng zìsī hé bàdào, zhèyàng de háizi bùnéng gèng hǎo de tóng qítā xiǎopéngyǒu xiāngchǔ. 祖父母に甘やかされた子供は、わがままで協調性にかけるため、同年代の子供と仲良くできない 
本是孩子该做的事,老人替代孩子做,就减少了孩子 自己学习的机会Běn shì háizi gāi zuò de shì, lǎorén tìdài háizi zuò, jiù jiǎnshǎole hái zǐ zìjǐ xuéxí de jīhuì子供がやるべきことを祖父母がなんでもやってしまうため、学ぶ機会が減ってしまう。

祖父母に育ててもらうことのメリットももちろんたくさんあるのですが、現代の社会変化適応するという意味では、両親が育てるべきという論調も強まっているようです。

中国語ピンイン日本語訳
老人更有耐心面对孩子的调皮Lǎorén gèng yǒu nàixīn miàn duì háizi de tiáopí年配者の方がわんぱくな子供に寛容になれる
不论孩子如何调皮,老人都会开心得望着他Bùlùn háizi rúhé tiáopí, lǎorén dūhuì kāixīn dé wàngzhe tā年配者は子供のいたずらでさえも微笑ましく思える
不会像年轻人动不动就发火 Bù huì xiàng niánqīng rén dòngbùdòng jiù fāhuǒ 若い親のようにすぐに怒らない 
 老人的宽容让孩子的想象力得到更好的发挥Lǎorén de kuānróng ràng háizi de xiǎngxiàng lì dédào gèng hǎo de fǎ huī 年配者の寛容さで子供の想像力が伸びる
老人带的小孩更自由,无拘无束,让小孩顺着天性更自然的发展 Lǎorén dài de xiǎohái gèng zìyóu, wújūwúshù, ràng xiǎohái shùnzhe tiānxìng gēng zìrán de fǎ zhǎn 年配者に育てられた子供は、自由で、自分を抑制せず、 自分らしくのびのびと育っている
   
   

基本は両親、時々祖父母とうまくバランスがとれるといいのでしょうけれど......

暗記を重視する中国の教育事情

中国の学校教育では「暗記」が重視されていて、留学生だけでなく現地の学生や親も悩ませています。

特に語学では、「語感を養うため」として試験でも暗記をとても重視し、授業や宿題でも暗記式の課題が多くあります。

中国語ピンイン日本語訳
多听多读多写多说Duō tīng duō dú duō xiě duō shuōたくさん聞いて、読んで、書いて、話す
三字经Sānzìjīng三文字言葉
   
   
   
   
   

中国の子供たちは、小学生のうちから子供らしく遊ぶ時間がないくらい授業や宿題に追われています。

その中でも暗記教材や宿題が大変で、例えば、三文字ずつ韻を踏む形式で、文学、歴史、哲学、天文地理、礼儀 などの教訓的な内容を表現した字宋の時代に完成した伝統的啓蒙教材「三字经」は、全体では 1,440 文字ありますが、2歳頃からこの教材で暗記練習を始める価値もあるそうです。

高校受験のために中学生が暗記する単語は約1000語、文章は約350 あり、大学受験のためには、語学以外に、歴史、64 種類の古典文学、数学などあらゆる強化で暗記、社会人になても資格などの検定試験で暗記を求められます。

西暦605年、隋の時代から清の光緒帝の時代に廃止されるまで1300 年続いた科挙制度(官吏の検定試験)から暗記の勉強法がスタンダードだったようです。

「論語(11,750字)」「孟子(34,685字)」「書経(25,700 字)」「詩経(39,234 字)」「礼記(99,010 字)」「左伝(196,845 字)」と合計 40 万字以上の暗記を基本に、付随する様々な古典や文学書を完璧に覚えて説明できる必要があったそうです。

小学校から始まる格差:班長争奪戦

中国では「役職名」と強く意識して重視しますが、小学校から役職(学級委員)をめぐる争いは始まっています。

中国語ピンイン日本語訳
Bānクラス
班长Bānzhǎng学級委員
竞选Jìngxuǎn(学級委員に)立候補する
候选人Hòuxuǎn rén立候補者
   
   
   

小学校では新学期が始まるとその学期の班長を決める選挙が行われますが、クラス内のどの役割も班長が人気で、クラスの半分近くが立候補することもあるそうです。

立候補者はクラス全員の前でそれぞれ独自のアイデアで演説を行い、自分の性格や特技、班長になったら行いたいことなどをプレゼンしますが、年齢が上がるごとに演説レベルも上がっていき、大人顔負けの素晴らしいスピーチになります。

中国語ピンイン日本語訳
在这个秋风送爽的日子里,很荣幸今天能走上讲台 。Zài zhège qiūfēng sòng shuǎng de rìzi lǐ, hěn róngxìng jīntiān néng zǒu shàng jiǎngtái.秋の穏やかな風の中、演説できることを嬉しく思います。
   
   
   
   
   
   

生徒の演説内容に大して、他の生徒の投票で班長が決まるのですが、投票してもらうためにケーキを配ったり、友達を招いてご馳走したり、演説自体を親が作成して暗記させたり、セミナーに無理矢理通わせたりなど、立候補や演説の段階から親の過剰関与が問題になることもよくあるようです。

中国語ピンイン日本語訳
当班长是妈妈从小的心愿 ,希望你去完成Dāng bānzhǎng shì māmā cóngxiǎo de xīnyuàn, xīwàng nǐ qù wánchéng.(母親の)班長になるという子供の頃の夢をあなた(子供)に叶えて欲しいの。
我不禁要问,到底是谁想当班长呢?Wǒ bùjīn yào wèn, dàodǐ shì shéi xiǎng dāng bānzhǎng ne?班長になりたいのは一体誰なのか考えずにはいられなかったわ。
孩子竞选班长,爹妈比孩子还紧张Jiāzhǎng tāmen zhème zuò, wǒ juédé duì.子供が班長に立候補すると、子供より親の方がピリピリする。
想出各种办法为 孩子拉票赚人气Xiǎng chū gè zhǒng bànfǎ wèi háizi lāpiào zhuàn rénqì,投票数を増やすためにあやらゆる作戦を考える
家长他们这么做,我觉得不对。Jiāzhǎng tāmen zhème zuò, wǒ juédé bùdu親のこのようなやり方には賛同できない
   
   

親は、一人っ子である可愛い子供が厳しい中国の各社社会を生き抜くための訓練や教育のつもりなのですが、いき過ぎた期待で潰れてしまう子供もいます。

そのため、選挙を行わず、先生が順番に生徒を指名し、その期間生徒がきちんと責任を果たせるようにサポートする形式を取るクラスも増えてきているようです。

実家と帰省に関する中国語

実家は中国語で「老家(Lǎojiā)」です。

「老家(Lǎojiā)」は、基本的に「故郷」「両親が住んでいる場所(帰省先)」というニュアンスで使われますが、「本籍地」という意味で使われることもあります。

「実家に帰る」は中国語で「回老家(Huílǎojiā)」ですが、「回老家(Huílǎojiā)」には「死ぬ」という意味もあります。

また、嫁いだ女性にとっての実家は中国語で「娘家(Niángjiā)」になります。

中国語ピンイン日本語訳
老家Lǎojiā実家
回老家Huílǎojiā実家に帰る(故郷に帰って家族や親戚に会う)
春节运输(春运)chūnjié yùnshū(春节运输)春節の臨時便
春运临客火车票chūnyùn lín kè huǒchē piào春節の臨時便のチケット
   

中国で「実家に帰る」と言えば数億人が移動すると言われる「春節」で、親元を離れて生活している学生などはテスト期間が終わるとみな実家へ帰ります。

中国では中学生から親元を離れることが多く、また国土が広いため、帰省に10~20 時間以上かかる場合もあるそうで、向かい合わせの 3 段ベッドの寝台列車(「硬卧(yìngwò)」で同郷の仲間を話をしながら帰る旅が人気です。

中国語ピンイン日本語訳
你的老家在哪儿?Nǐ de lǎojiā zài nǎ'er?実家はどちらですか?
我的老家是北京。Wǒ de lǎojiā shì běijīng.私の実家は北京です。
那么这次春节你是不是回去北京 ?Nàme zhè cì chūnjié nǐ shì bùshì huíqù běijīng?春節には北京に帰省しますか?
我要回我爸妈在的北京。Wǒ yào huí wǒ bà mā zài de běijīng.両親のいる北京に帰省します。
我家户口在北京。Wǒjiā hùkǒu zài běijīng.私の戸籍(本籍地)は北京にあります。
她上周已经回娘家了。Tā shàng zhōu yǐjīng huí niángjiāle彼女は先週(嫁ぎ先から)実家に帰っていた
   
   
   
这个安眠药是很厉害的。
你要吃了片,第二天就会回老家的。
Zhège ānmiányào shì hěn lìhài de. Nǐ yào chīle piàn, dì èr tiān jiù huì huílǎojiā de.この睡眠薬はよく効く。10錠飲めばあの世行きだよ。

みんなが帰省する春節の時期はふだんは空いている駅でも人で溢れかえりますので、春節の前後40日程度は臨時列車(春节运输)が増えるそうです。

都心 VS 都会 中国の深刻な教育格差

広大な土地に他民族が存在する中国では、急速に経済発展する都心部に住む裕福な家庭の子供と農村の子供では受けられる教育環境の格差が拡大し続けています。

「00后」と呼ばれる2000年代生まれの都会の子供達は「一人っ子」なので、都心部の裕福な家庭の子供は小さい頃(就学前)からお稽古ごとや子供教室などに通っています。

親と一緒に「遊ぶ」ような教室もあり、週1回1時間程度の教室通いで年間数十万円かけている家庭も少なくないそうです。

中国語ピンイン日本語訳
00后00 Hòu2000年代生まれ
少儿英语培训班Shào'ér yīngyǔ péixùn bān子供英語教室
少儿音乐培训班Shào'ér yīnyuè péixùn bān子供音楽教室
少儿舞蹈培训班Shào'ér wǔdǎo péixùn bān子供ダンス教室
美术培训班Měishù péixùn bān美術教室
绘画培训班Huìhuà péixùn bān絵画教室
   
   
   
   

中学生ごろからは、高校受験を目指した本格的な塾通いが始まり、家庭によっては家庭教師を併用したりお金を惜しまず子供に良い学習環境を提供できる家庭と貧しい農村の家庭との格差が拡大します。

農村では先生ですら標準語を話せないことも多いので、真剣に将来のための受験を考えて子供だけでも親元を離れて都心の学校へ行かせることもありますが、親がつきっきりでサポートしてくれる子供と比べたらかなり不利であることは変わりません。

中国語ピンイン日本語訳
中考Zhōngkǎo高校入試
标准的普通话Biāozhǔn dì pǔtōnghuà標準語
农村留守儿童Nóngcūn liúshǒu értóng農村から都心へ出てきた子供達
希望工程Xīwàng gōngchéng貧しい子供の教育支援プロジェクト
   
   
   
   
   
   

親の経済状況や生まれた環境による教育格差を是正しようとする運動も活発になってきていて、寄付などほか、サポートを受けて成人した大人が今度はサポートに回る、都心の裕福な家庭の子が使った使わなくなった教科書や教材を農村部に送るなどの循環も生まれてきているようです。

-使える中国語表現