「ファミレス」は海外で通じる?

ファミレスはFamily restaurantじゃない?

日本中どこにいってもある、
コンビニのように気軽に入れるレストランで、
カフェとレスランの中間のような
独特のポジションを持っているファミレス。

日本では、

「ファミレス」 = ファミリーレストランの略

ですが…..

この「Family Restaurant」
海外でも通じるのでしょうか?

英語ではたくさんの表現方法がある

結論から言うと、
「ファミレス」は完全に日本語なので
通じませんが……

「Family Restaurant」
海外でも通じる英語です。

そして

「家族(や友人)と気軽にいけるレストラン」
「味よりも値段を重視する場所」

というような、基本的認識も同じです。

また、「Family Restaurant」他にも、
高級なレストランに対して
「diner」「Causal Restaurant」
と呼ぶ場合もあります。

「diner」「Causal Restaurant」は、
日本語訳すると、
「軽食を出す店」や「食堂」などになるのですが、
日本のファミリーレストランのような場所にも使うことがあります。

日本は
「ファミレス」の定義と認識が完全に統一されている感じですが、
海外だと立場や住んでいる環境等で
同じような場所を示す単語が少し変わるように感じます。

ファミレスに関連して使える英語

喫茶店やファミレスの「モーニング」
これも英語の単語を使った日本語です。

「モーニング」は英語では
「Breakfast Special」です。

また、チェーン店は、
「Chain Family Restaurant」
です。

質問受付

個別には返信できませんが、
次回以降の内容や、
FAQ作成時に反映させていただきます。

できるだけ具体的に書いていただけると嬉しいです。

ご意見、ご要望、応援メッセージなども大歓迎です。

いつもたくさんの応援コメント、
率直なご質問ありがとうございます。
大変励みになっています。

愛& 感謝!

スポンサーリンク

コメントを残す