旅行時には必ず必要な宿泊施設と乗り物に関する中国語についてまとめました。
宿泊施設(ホテル)に関する中国語
ホテルの種類と名称
台湾や中国の街を歩いていると、「酒店」や「飯店」という大きな建物を見かけます。
日本語の感覚だとお酒を飲めたり、ご飯が食べれるレストランのように思ってしまいそうですが、実は「ホテル」、しかも、星付き高級ホテル!を意味する中国語です。
だから大きい建物なんです。
ホテルなど宿泊施設を意味する中国語はたくさんあって、ホテルのランク・特徴・地域などによっても使い分け方法は様々なようですが、一般的に、大きい・ランクが高い順に以下のような名称が使われています。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
酒店 | jǐu diàn | 観光客向け大規模4-5星付きホテル |
飯店 | àn diàn | 観光客向け3-4星付きホテル |
賓館 | bīn guǎn | 中国式の高級宿泊施設 |
旅館 | Lǚguǎn | 一般向け旅館/ビジネスホテル/ゲストハウスなど |
旅店 | lǚdiàn | |
旅舍 | lǚshè | |
商旅 | shānglǚ | |
客店 | kèdiàn |
「酒店(jǐu diàn)」は、いわゆる観光客のための大規模星付きホテルです。
宿泊やレストランはもちろん、娯楽・ショッピング・ビジネス系サービス・宴会・会議場など総合的なサービスを提供していて、通常4-5つ星の高級ホテルです。
ちなみに.....シェラトンホテル・リッツカールトンホテル・ヒルトンホテルなども「酒店」を訳語として採用しています。
大酒店と「大」がついている場合もありますが、「大」のあるなしによる明確な大きさの基準はありません。
「飯店(fàn diàn)」はレストランかと勘違いしてしまいそうな名称ですが、「飯店(fàn diàn)」もいわゆる観光客を主なターゲットとした星付き高級ホテルがほとんどです。
一般的には宿泊とレストランをメインとしたホテルで、酒店を4-5つ星ホテルだとすると、3-4つ星くらいのイメージです。(地域差もあり)
迎賓館の略である「賓館(bīn guǎn)」は中国式の宿泊施設で、元々は外国の要人をもてなす目的でできたホテルなので、「伝統的な高級ホテル」といった感じのイメージです。
「賓館(bīn guǎn)」を一般客向けにしたのが「旅館(Lǚguǎn)」で、現地の人が出張で使うようなビジネスホテルに近いイメージになり、ゲストハウスのような簡易的な宿泊施設を指す場合もあります。
「旅館」とほぼ同じ意味の中国語には、「旅店(lǚdiàn)」「旅舍(lǚshè)」「商旅(shānglǚ)」「客店(kèdiàn)」などがあります。
ホテル(宿泊施設)に求めるものは人それぞれで、ベットだけで十分な場合もあれば、宿泊+食事はもちろん、お酒を交えたビジネスコミュニケーションやちょっと贅沢な娯楽・リラクセーション施設などを求める場合もあります。
贅沢度で言えば、酒≧飯≧寝るなので、「酒店」が最高ランク!と覚えておくといいかもしれません。
ホテルに泊まるの中国語
ホテルに泊まるは中国語で「 住(zhù)」という単語を使います。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
我在酒店住两天 | Wǒ zài jiǔdiàn zhù liǎng tiān | ホテルに2日滞在しました。 |
日本語の感覚だと少し違和感感じますね。
列車(電車)に関する中国語
飛行機に始まり、列車やバス、タクシーと旅行を楽しむには移動手段や移動時間の過ごし方も重要です。
移動や乗り物に乗った時間を快適に過ごすために役立つ中国語についてまとめました。
鉄道(電車)は中国語で何ていう?
地元の人も休暇や出張でよく使う鉄道には様々な種類があり、通常海外旅行者がチケットを購入する際はパスポートが必要です。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
高铁 | Gāotiě | 高速鉄道(新幹線) |
动车 | Dòngchē | 在来線を走る高速鉄道 |
火车 | Huǒchē | 電車 |
列车 | Lièchē | 電車 |
「電車」のオフィシャルな中国語は「列车(Lièchē)」ですが、話し言葉では「火车(Huǒchē)」が使われることも多いそうです。
「火车(Huǒchē)」は、もともと石炭を燃やして蒸気の力を使って走行させていた列車(日本語の蒸気機関車のようなもの)を呼ぶ中国語で、電力や石油系燃料で列車を動かすようになった現代でもそのまま使われているからだそうです。
中国や台湾では、長距離の移動であっても飛行機を使うことは少なく、より荷物の制限が少なく費用も安い電車が人気で、春節などの大型連休時の混雑は日本でもよくニュースにもなっていますよね。
「各駅停車」「快速」「特急」「新幹線」の中国語は?
同じように線路を走る乗り物でも、「電車」「各駅停車(鈍行)」「快速」「特急」「新幹線」など、日本語でも「速さ」で種類わけがあるように、中国語でも目的地までに着く速さによって、列車(電車)の呼び方が異なり、駅の電光掲示板などに表示される列車の呼び方からも区別ができます。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
慢车 | Mànchē | 各駅停車の電車 |
普通列车 | Pǔtōng lièchē | 各駅停車の電車 |
快速(快速旅客列车) | Kuàisù(Kuàisù lǚkè lièchē) | 快速 |
特别快速旅客列车(特快) | Tèbié kuàisù lǚkè lièchē (tèkuài) | 特別快速列車 |
直达特别快速旅客列车(直达特快) | Zhídá tèbié kuàisù lǚkè lièchē (zhídá tèkuài) | 目的地直行の特急 |
动车 | Dòngchē | 在来線を走る高速鉄道(特急) |
高铁 | Gāotiě | 専用線路を走る高速鉄道(新幹線) |
中国高铁(CRH) | Zhōngguó gāotiě | China-Railway-High-Speed |
一般的に「鈍行(各駅停車)」と呼ばれる列車(電車)は、中国語で「普通列车(Pǔtōng lièchē)」または「慢车(Mànchē)」で、中国での列車番号は「1088 次」などのように数字の頭に何も英語表記がない4文字になっています。
「K208 次」などのように数字の前に「K」がある場合は快速列車を指し、中国語では「快速旅客列车(Kuàisù lǚkè lièchē)」と言います。
「T208 次」などのように数字の前に「T」がある場合は特別快速列車(特急)を指し、中国語では「特别快速旅客列车(Tèbié kuàisù lǚkè lièchē)」と言います。
「Z208 次」などのように数字の前に「Z」がある場合は目的地直行の特別快速列車(を指し、中国語では「直达特别快速旅客列车(Zhídá tèbié kuàisù lǚkè lièchē)」と言います。
中国では、2008年のオリンピック開催に合わせて高速鉄道が作られ始め、時速 200kmで走行する高速鉄道は、「动车(Dòngchē)」と呼ばれ、列車番号の頭文字は「D」です。
「高铁(Gāotiě)」は更に速い時速 300kmで走行する高速鉄道を指し、列車番号の頭文字は「G」になります。
また最も高速なのは、中国鉄道省が海外からの技術を取り入れた列車:CRH(China-Railway-High-Speedの略)で、「CRH 动车组(Dòngchē zǔ)」には「和谐号(héxié hào)」という名称がつけられています。
ちなみに、中国では「快速旅客列车(Kuàisù lǚkè lièchē)」以上でないと、エアコンなどの空調設備がないようで、速さだけでなく、料金や設備/サービスなどにも大きな差があります。
列車の種類 | 「北京-上海」所要時間 | 「北京-上海」費用 |
---|---|---|
慢车 | 約20時間15分 | 156.5RMB |
动车 | 約11時間50分 | 310RMB |
高铁 | 約5時間 | 555RMB |
列車の座席階級
「慢车」「特快」などの普通列車には、通常複数の座席クラスがあります。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
硬座 | Yìngzuò | 一般座席 |
硬卧 | Yìngwò | 2等寝台:三段ベッドの向かい合わせ |
软卧 | Ruǎnwò | 1等寝台:2段ベッドの向かい合わせで扉付 |
直訳すると座面やベッドの硬さが違うように感じますが、面のクオリティーに文字で感じるほどの大差はありません。
「动车」の短距離線では通常一等席と二等席の区別のみですが、長距離線では寝台も選択肢に含まれます。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
一等座 | Yī děng zuò | 一等席 |
二等座 | Èr děng zuò | 二等席 |
移動手段に関する中国語
先ほど、列車(電車)にはさまざまな種類があると説明しましたは、どの種類列車に乗る場合でも、交通手段としては「火车に乗る」という表現を使います。
他の乗り物でも同じです。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
坐车 | Zuòchē | 車に乗る |
开车 | Kāichē | 車を運転する |
坐公交车 | Zuò gōngjiāo chē | バスに乗る |
坐地铁 | Zuò dìtiě | 地下鉄に乗る |
骑自行车 | qí zìxíngchē | 自転車に乗る |
走路 | zǒulù | 歩いて行く |
「我走路过去。(Wǒ zǒulù guòqù)」で「歩いて行きます」という意味になります。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
上周你去了上海, 怎么走? 坐飞机还是坐火车? |
Shàng zhōu nǐ qùle shànghǎi, zěnme zǒu? Zuò fēijī háishì zuò huǒchē? | 先週上海には何で行ったの? 飛行機?それとも電車? |
我坐火车去。 坐高铁 。 | Wǒ zuò huǒchē qù. Zuò gāotiě. | 電車です。高速鉄道に乗りました。 |
切符を購入する時の中国語
乗り物の切符は、駅か街の切符売り場で購入します。
インターネットなどでは、外国人旅行者限定の格安切符などを出している場合もあるので、ネットで購入するのもいいかもしれません。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
售票厅 | Shòupiào tīng | 駅の切符売り場 |
代售票 | Dài shòupiào | 街の切符売り場(代理店) |
ただし、インターネットで購入(席を予約)した場合も、その予約の控えを駅の切符売り場で本チケットと交換してもらう必要があり、その際にはパスポートなどの身分証明書が必須となりますので、忘れないようにしましょう。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
我要动车的票 | Wǒ yào dòngchē de piào | 高速鉄道の切符ください |
几号的票? | Jǐ hào de piào? | いつの切符ですか? |
10月15号早上,去武汉的票. | 10 Yuè 15 hào zǎoshang, qù wǔhàn de piào | 10月15 日朝、武漢行きの切符です。 |
1等?2等? 要哪个? | 1 Děng?2 Děng? Yào nǎge? | 1 等 2 等どちらですか? |
我要1等票 | Wǒ yào 1 děng piào | 1 等でお願いします |
身份证带了么 | Shēnfèn zhèng dàile me | 身分証明書もっていますか? |
我带了 | Wǒ dàile | 持っています。 |
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
你好!我要买从北京到上海的票。 | Nǐ hǎo! Wǒ yāomǎi cóng běijīng dào shànghǎi de piào. | 北京から上海までの切符をください。 |
是几号的 ? | Shì jǐ hào de? | ご出発はいつですか? |
是七月十五号的 。有软卧吗 ? | Shì qī yuè shíwǔ hào de. Yǒu ruǎnwò ma? | 7月15日です。一等寝台はありますか? |
软卧已经卖完了。 | Ruǎnwò yǐjīng mài wánliǎo. | 1等寝台は売り切れです。 |
那,给我硬卧吧。 | Nà, gěi wǒ yìngwò ba. | それでは2等でお願いします。 |
乗り物のアナウンスに関する中国語
慣れない環境では、飛行機や列車に時間通り乗れるかどうか心配になります。
何らかの事情で飛行機や列車が遅れる場合もありますから、そんなとき案内アナウンスを聞き取れるだけでも安心できます。
例えば、天候不良で飛行機が運行見合わせている場合、以下のようなアナウンスが流れます。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
前往大阪的旅客注意 | Qiánwǎng dàbǎn de lǚkè zhùyì | 大阪行きのお客様にお知らせします |
中国东方航空有很抱歉的通知 | Zhōngguó dōngfāng hángkōng yǒu hěn bàoqiàn de tōngzhī | 中国東方航空からお詫びの連絡を申し上げます |
由于天气的缘故飞机暂时不能起飞了 | Yóuyú tiānqì de yuángù fēijī zhànshí bùnéng qǐfēile | 天候不良のため現在飛行を見合わせています |
在候厅请耐心等候 | zài hòu tīng qǐng nàixīn děnghòu | しばらくお待ちくださいますようお願いします。 |
よく出てくる中国語の単語をまとめました。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
前往 | qiánwǎng | ~に向かう(〜行き) |
暂时 | しばらくの間 | |
侯厅/候机厅 | 待合ロビー |
「往」には向かうという意味があり、「往南(Wǎng nán)」は南に向かう、「往前走(Wǎng qián zǒu)」は前進するという意味になります。
待合ロビー(待機場所)は中国語ですが、空港の場合は候机厅(Hòu jī tīng)と言われる場合もあります。
バスのICカードを購入する
バスは市民に人気の交通手段で、日本よりも大分安い値段で購入できますし、ICカードがあると無料で乗り放題などの市民サービスがある区域もあります。
中国語 | 例文 | 意味と使い方 |
---|---|---|
今天我想去博物馆 ,怎么走最方便? | Jīntiān wǒ xiǎng qù bówùguǎn, zěnme zǒu zuì fāngbiàn? | 美術館に行きたいのですが、一番良い方法は何ですか? |
坐公交车去又方便又便宜。 | Zuò gōngjiāo chē qù yòu fāngbiàn yòu piányí. |
市バスで行くのが便利で料金も安いです。 |
我听老师说过 ,办公交IC卡更便宜。 | Wǒ tīng lǎoshī shuōguò, bàn gōngjiāo IC kǎ gèng piányí. | ICカードで払うともっと安くなると聞いたのですが。 |
在哪里可以办公交IC卡? | Zài nǎlǐ kěyǐ bàn gōngjiāo IC kǎ? | ICカードはどこで買えますか? |
火车站门口旁边的公交IC卡办公室就是了。 | Huǒchē zhàn ménkǒu pángbiān de gōngjiāo IC kǎ bàngōngshì jiùshìle. | 電車の駅の横にある市バスカード事務所でICカードが買えます。 |
那时候我需要带什么东西 ? | Nà shíhòu wǒ xūyào dài shénme dōngxī? | 何か必要なものはありますか? |
你的身份证和五十块钱的押金 。 | Nǐ de shēnfèn zhèng hé wǔshí kuài qián de yājīn. | 身分証明書と50元の保証金が必要です。 |
办卡的时候,你还要把你的手机号 告诉办理的员工 。 | Bàn kǎ de shíhòu, nǐ hái yào bǎ nǐ de shǒujī hào gàosù bànlǐ de yuángōng. | カード申し込み時には、電話番号も伝える必要があります。 |
办完了,他就会给你新的公交IC卡 ,同时给你押金的收据 。 | Bàn wánliǎo, tā jiù huì gěi nǐ xīn de gōngjiāo IC kǎ, tóngshí gěi nǐ yājīn de shōujù. | 手続が終わると、ICカードと保証金の領収書が発行されます。 |
你要保管好 ,将来要退卡的时候没有了那张收 据 ,员工就不会还给你押金。 |
Nǐ yào bǎoguǎn hǎo, jiānglái yào tuì kǎ de shíhòu méiyǒule nà zhāng shōu jù, yuángōng jiù bù huì hái gěi nǐ yājīn. | 保証金の領収書は保管しておかないと、カード変換時にお金が戻ってきません。 |
バス内の中国語会話
中国語 | 例文 | 意味と使い方 |
---|---|---|
今天我们要坐几线路的车 ? | Jīntiān wǒmen yào zuò jǐ xiànlù de chē? | 今日は何番線に乗るの? |
501。 你 看 ,站 牌 写了有A站 。 | 501. Nǐ kàn, zhàn pái xiěle yǒu A zhàn. | 501です。看板を見て、A駅って書いてあるでしょ。 |
欢迎上车 。 请往里走 。 | Huānyíng shàng chē. Qǐng wǎng lǐ zǒu. | ご乗車ありがとうございます。奥の方へお進みください。 |
师傅 ! 请开后门 ! | Shīfù! Qǐng kāihòumén! | 運転手さん、後ろのドアを開けてください。 |
機内や車内で欲しいものを伝える表現
旅行の楽しみのひとつは飛行機内の機内食ですが、基本的にレストランや買い物のときの表現と同じで、「我要〇〇」といえば大丈夫です。
中国語 | 例文 | 意味と使い方 |
---|---|---|
你要牛肉饭? 还是, 鱼肉饭? | Nǐ yào niúròu fàn? Háishì, yúròu fàn? | |
我要牛肉饭 | w ǒ y à o n i ú r ò u f à n | |
我要咖啡 | w ǒ y à o k ā f ē i |
座席が空いているか確認するときの中国語
バスや電車など席が自由な場所では、空いているのか分からない場合は空いている席の隣に座っている 人に尋ねるのが礼儀です。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
这里有人吗? | Zhè li yǒurén ma? | ここ空いていますか? |
没有,你坐吧 | Méiyǒu, nǐ zuò ba | 空いています。どうぞ。 |
有人 | Yǒurén | います。 |
この表現はフードコートや公園のベンチなど、あらゆる公共の場所で使える表現です。
空いているか聞かれた時も笑顔で答えてあげましょう。
中国のタクシー事情:タクシー利用で使える中国語
タクシーは非常に便利な乗り物ですので、上手に乗りこなすために必要な中国語を整理しましょう。
タクシーに乗って出かけるは中国語で「打的去」といいます。
タクシードライバーの正式名称は中国語で「出租车司机」ですが、「運転手さん!」と話しかける時の中国語は「师傅」が一般的です。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
打的去 | Dǎ di qù | タクシーで出かける |
出租车司机 | Chūzū chē sījī | タクシードライバー |
师傅 | Shīfù | 運転手さん |
开出租车 | Kāi chūzū chē | タクシーを運転する |
タクシーの助手席の前には、運転手の顔写真と名前、タクシー会社名が表示されたプレートがあり ますが、個人の場合は夫婦で昼夜交代したり、2人人組で昼夜交代しながら、1台のタクシーを使っている場合がほとんどです。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
妈,奶奶要看病 ,我们怎么走? | Mā, nǎinai yào kànbìng, wǒmen zěnme zǒu? | お母さん、おばあちゃんが病院に行くけど何で行くの? |
当然打的去。 | Dāngrán dǎ di qù. | もちろんタクシーで行きます。 |
好,那我现在就去打个的吧。 | Hǎo, nà wǒ xiànzài jiù qù dǎ gè de ba. | わかった、タクシーを呼んでくるね |
タクシーの初乗り料金は都市ごとに異なりますが、だいたい5~8元程度で、23:00~5:00は割増料金が20%加算されます。
例えば、大都市の北京や上海では3km以内でガソリン税 1元を含めた14元、深圳では車両の色を赤・緑・青と分けて走行する区域と料金を分けてたり、天津の初乗り料金はガソリン税込で9元、地方都市ではガゾリン税がないのでもっと安かったりすることもあります。
中国のタクシーでは日本のようなサービスは期待できませんし、メーターを使わず料金をぼったくるドライバーもいるため、安全に、かつフェアな料金で乗車するには、しっかりと中国語で意思表示や確認をする必要があります。
走行メーターと発行されるレシートは連動しているので、到着時に領収書が必要なことを乗車後すぐに伝えましょう。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
师傅,我要开票。 | Shīfù, wǒ yào kāipiào | 運転手さん、領収書が必要です。 |
到了目的地就给我打票吧。 | Dàole mùdì de jiù gěi wǒ dǎ piào ba. | 目的地についたら領収書をください。 |
师傅,我们要去中心医院。 | Shīfù, wǒmen yào qù zhōngxīn yīyuàn. | 運転手さん。中央病院へお願いします。 |
别急,注意安全啊。 | Bié jí, zhùyì ānquán a. | 急がないので安全運転でお願いします。 |
要让我上大学,我爸爸和妈妈, 天天开出租车,拼命地赚钱 。 | Yào ràng wǒ shàng dàxué, wǒ bàba hé māmā, tiāntiān kāi chūzū chē, pīnmìng de zhuànqián. | 私の大学進学費用のため、父と母がタクシーで運転して一生懸命お金を稼いでくれています。 |
我们要去西站 。 | Wǒmen yào qù xī zhàn. | 西駅へお願いします。 |
我不去。 | Wǒ bù qù. | いきません。(乗車お断り) |
領収書が欲しいと事前に言ってもメーターを動かさず、前の乗客のレシートで済ます場合もあったり、荷物が多くても頼まないと手伝ってくれないどころか、トランクが運転手の私物でいっぱいだったり、禁煙と書いてありながら運転手がタバコを吸っていたり、サービス面では色々と問題が多いようです。
大都市や国際空港や大きな駅(火车站)がある場所では、タクシー専用レーンを作り、観光客を狙って強引な客引きや法外な料金請求をするタクシーを取り締まるようになってきているようですが、まだまだ問題はなくなっていません。
場所によっては乗車拒否される場合も普通にありますし.....
中国のタクシーが安い理由
中国や台湾に行くと、電車やバスなど公共交通機関の費用が日本に比べてとても安いことに驚きます。
それにあわせるかのように、一般的なタクシーの費用もとても安く、北京など中国の首都圏でも「初乗り料金(起步价)」が13元程度、地方都市になればなるほど下がり、郊外の小さい都市であれば、5元程度で済んでしまうそうです。
中国語 | ピンイン | 日本語訳例 |
---|---|---|
因为其他交通工具都很便宜 | Yīn wéi qítā jiāotōng gōngjù dōu hěn piányí | 他の交通手段料金が安いから |
因为人事费和检查费很便宜 | yīn wéi rénshì fèi hé jiǎnchá fèi hěn piányí | 人件費や管理費用が安いから |
打车软件 | Dǎchē ruǎnjiàn | 個人タクシーマッチングソフトウェア |
起步价 | Qǐbù jià | 初乗り料金 |
滴滴车 | Dī dī chē | タクシーソフトウェアの運営会社 |
中国のタクシーが安い理由として一番大きのは「他の公共交通機関が安いから(因为其他交通工具都很便宜)」ですが、「人件費や車検費用が安いから(因为人事费和检查费很便宜)」安くできているということも大いにあります。
中国では日本のタクシーのように毎日綺麗に清掃された車でもないし、車検も厳しくないのでタクシー運転手も薄給ながらなんとかやっていけているというのが現状のようですが、タクシー運転手の収入は日本の1/5程度だそうです。
さらに近年、台湾ではUber、中国では「打车软件」などのスマホで気軽に使える個人タクシーとのマッチングソフトウェアの台頭で、より安価な個人タクシーを気軽に利用できるようになっているため、タクシー業者は更なる苦境に立たされています。
ちなみに、中国では、「打车软件」と呼ばれるタクシーソフトウェアに身分証明書と車を登録しておけば誰でも個人タクシーを始められ、登録さえしておけば、同じソフトウェアをインストールしている利用希望者から直接連絡が来て契約完了となります。
目的地までの料金が事前にわかる仕組みになっているので、料金によるトラブルもなく、また一般的なタクシーの半額程度で済むので、若者を中心に人気が高まっています。
タクシーソフトウェアを運営する会社は複数ありますが、「滴滴车」という会社が比較的大手で身分認証も厳しいので安心できるということで人気があります。
中国では、タクシー乗車であまり犯罪に巻きこまれるリスクを気にする人は少ないようで、女性でも助手席に乗ったり、学校に遅れそうな時にオートバイに乗せてくれるおじさんと直接料金交渉する場合もあるようです。
ただ、国にきちんと登録しているタクシー会社と比べると犯罪のリスクもあるので、観光客として利用するのは避けた方が無難かもしれません。