日本語「ちょっと」や「少し多め」または「これよりは〇〇」など比較することで、具体的な数量や時間を使わずに量や程度を伝える表現がありますが、中国語ではそのようなニュアンスはどう伝えればいいでしょうか?
中国語の量・程度・比較表現についてまとめました。
「ちょっと(少々)」は中国語でなんという?
「ちょっと待ってください」や「あともうちょっと」など「ちょっと(少々)」という表現をよく使いますよね。
日本語では「ちょっと(少々)」を主に①時間か②数量(分量)に区別なく使いますが、中国語では①時間か②数量(分量)でそれぞれ表現が違います。
中国語 | ピンイン | 意味 |
---|---|---|
一点/一点儿 | Yīdiǎn/yīdiǎner | 数量や分量を表す(名詞や形容詞と一緒に使う) |
一些 | Yīxiē | 書類や情報などを話題にしている場合 |
一下/一下儿 | Yīxià/yīdiǎner | 時間を表す(動詞にかかる副詞) |
一会/一会儿 | Yī huǐ/yīhuǐ'er | 時間を表す(動詞にかかる副詞) |
実際の会話では「一点儿」や「一下儿」ということが多いようです。
「一点」は量を表す表現なので、必ず名詞や形容詞と一緒に使います。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
今天肚子不舒服,只吃了一点儿稀饭 | Jīntiān dùzi bùshūfu zhǐ chī le yīdiǎnr xīfàn | 今日はお腹の調子が悪いので、おかゆを少し食べただけです。 |
今天没有食欲,午饭只吃了一点儿 | Jīntiān méiyǒu shíyù wǔfàn zhǐ chī le yīdiǎnr | 今日は食欲が無くて、昼食を少しも食べられませんでした。 |
有没有新的情报,告诉我一些 | Yǒu méiyǒu xīn de qíngbào gàosu wǒ yīxiē | 新しい情報があれば、私にちょっと教えてね。 |
通常は「一点」を名詞や形容詞の前に置きますが、「ちょっと」を強調したい時はあえて「一点」を名詞や形容詞の後に持ってくることもできます。
また、書類や情報を話題にしている場合は「一些(Yīxiē)」を使うこともあります。
「一下」と「一会」は時間を表す表現として、動詞にかかる副詞として使います。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
请稍等一下 | Qǐng shāo děng yīxià | 少々お待ちください |
现在谈一下契约的内容 | Xiànzài tán yíxià qìyuē de nèiróng | 契約内容について、少しお話しましょう。 |
好久不见。到我家坐一下。 | Hǎojiǔ bújiàn . dào wǒjiā zuò yíxià | お久しぶりです。ちょっとウチに寄っていきませんか。 |
先等一会儿再下决定 | Xiān děng yíhuìr zài xià juédìng | もうしばらく様子を見てから判断します。 |
「動詞+一下」で「ちょっとの時間〇〇する」という意味を表現できますが、ほぼ同じ意味を「動詞+一+動詞」や動詞の繰り返しでも表現できます。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
看一下 | kàn yíxià kàn | ちょっと見る |
看看 | kàn kàn | ちょっと見る |
看一看 | kàn yī kàn | ちょっと見る |
ただ、「看看」などのような動詞の繰り返しによる表現はやや幼児語っぽい印象になり、基本的に親しい間柄で使う表現なので、お客様や目上の人には使わないようにしましょう。
また、また、「試しに〇〇する」といったニュアンスでの「ちょっと〇〇してみる」は、動詞の後ろに「看看」を付けるだけでほぼ万能に表現できます。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
那是什么字,写给我看看。 | Nà shì shénme zì xiě gěi wǒ kàn kàn | それはどんな漢字ですか?ちょっと書いてみてください。 |
这瓶香水的香味闻看看 | zhè píng xiāngshuǐ de xiāngwèi wén kàn kàn | この香水の香りをかいでみてください。 |
「やってみる」「行ってみる」「食べてみる」など、日本語で「試しに〇〇してみる」と訳せる表現はほぼ全てカバーできます。
ちなみに、「香りをかぐ」は中国語で「聞」になり、日本語の「聞く」は中国語では「听」になります。
「全然〇〇ない」は中国語でなんという?
「一点」は量が少ないことを示す表現ですが、関連する動詞を否定することで「少しも〇〇ない」→「全然〇〇ない」と表現できます。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
今天没有食欲,午饭一点儿都没吃 | Jīntiān méiyǒu shíyù wǔfàn yīdiǎnr dōu méi chī | 今日は食欲が無くて、昼食を少しも食べられませんでした。 |
程度を表す中国語
形容詞などの前後において修飾し、程度を表す中国語には以下のようなものがあります。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
很 | hén | |
还 | ||
一点儿 | ||
数え方と単位
具体的に数量や分量を伝えて程度や量を表現する場合は、中国語でも単位が必要です。
日本語では物を数える助数詞として、棒は「本」、本は「冊」など多様な数え方の単位が500種類ほどありますが、中国語でも数える単位は物によって異なります。
中国語の単位にあたる言葉である「量詞」は全部で200種類ほどしかないのですが、日常でよく使う「量詞」は日本語よりも多いと言われています。
日本語と類似しているものも多いのでひとつづつ覚えていきましょう。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
个 | Gè | 汎用性のある量詞 |
頁 | Yè | 本のページ |
杯 | ybēi | 杯(飲み物) |
道 | dào | 料理 |
本 | běn | 冊 |
「个」は「一个人( yì ge rén) 」や「三个学校 (sān ge xuéxiào)」のように汎用性のある量詞なので、量詞の判らない場合は「个」にしておくと無難です。
ただ、幼く教養のない印象を与えしまうこともあるので、適切な量詞を使う努力はしたほうがいいかもしれません。
中国語では動物の数え方の種類は日本より多くあります。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
五尾魚 | wǔ wěi yú | 5匹の魚 |
一匹马 | Yì pī mǎ | 馬一頭 |
二头牛 | liǎng tóu niú | 牛二頭 |
三只猴子 | sān zhī hóuzi | 猿三匹 |
四条狗 | sì tiáo gǒu | 犬四頭 |
五口羊 | wǔ kǒu yáng | 羊五頭 |
把 | 手につかむ物:傘や包丁、椅子なども含む | |
套 | スーツなど一式のもの | |
件 | シャツや肌着 | |
张 | 平らなもの:切符のような紙のほかテーブルなども含む |
猿を数える量詞の「只」は「一只猫 (yì zhī māo) 」のように小型の動物を数える時に幅広く使われていて、犬を数える量詞の「条」は長い物を数える量詞(日本語の「本」と同じニュアンス)としても幅広く使われています。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
这条街上有二间百货商场 | Zhè tiáo jiē shàng yǒu liǎng jiān bǎihuò shāngchǎng | この通りにはデパートが2軒あります。 |
这间图书馆有十万本藏书 | Zhè jiān túshūguǎn yǒu shíwàn běn cángshū | この図書館には10万冊の蔵書があります。 |
我在事务所里有放一把雨伞 | Wǒ zài shìwùsuǒ li yǒu fàng yì bǎ yǔsǎn | 私は事務所に一本置き傘をしてあります。 |
出差时准备了二套西装,三件衬衫 | Chūchāi shí zhǔnbèi le liǎng tào xīzhuāng sān jiàn chènshān | 出張にはスーツ二着とワイシャツを3枚持っていきます。 |
每张桌子上面各放一张资料 | Měi zhāng zhuōzi shàngmiàn gè fàng yì zhāng zīliào | テーブルの上にそれぞれ一枚づつビラを置きます。 |
日本語では、具体的な数にのみ単位となる語句をつけますが、中国語では「この」や「その」など具体的な数字がつかない場合にも量詞をつけます。
例えば、「この道」「その本」「この図書館」などという場合、日本語では単位をつけませんが、中国語ではこの場合にも量詞が必要になります。
物の数を質問するときにも、もちろん量詞が必要になります。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
这个屋子有几间房间? | Zhè ge wūzi yǒu jǐ jiān fángjiān | この家には部屋はいくつありますか? |
这个屋子有多少房间? | Zhè ge wūzi yǒu duōshao fángjiān | この家には部屋はいくつありますか? |
量詞が判らない場合は「有多少〇〇?」という形式にすると、量詞を使わずに質問できて便利です
「几」は、基本的に数が10 以下の場合に使いますので、量が多い場合には「多少」の方が適しています。
「〇〇すぎる」の中国語
地球温暖化で毎年世界中で「猛暑」が問題になっていますが、程度や量が「〇〇過ぎる!」の中国語表現を見ていきましょう。
「〇〇死了!」は程度が過ぎているという意味で、感情表現(良い意味でも悪い意味でも)を含めてよく使う中国語です。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
热死了! | Rè sǐle | 暑すぎる! |
这周我忙死了! | zhèzhōuwǒmángsǐle | 今週は忙しすぎる! |
真气死我了! | Zhēn qì sǐ wǒle! | 本当に腹が立つ! |
高兴死了! | Gāoxìng sǐle! | 本当に嬉しい! |
烦死了! | Fán sǐle! |
本当にいらいらする! |
累死了! | Lèi sǐle! | 疲れて死にそう! |
「堵车(Dǔchē)」は車が渋滞するという意味で、「堵死了!」というと渋滞がひどいことを表現できます。
ちなみに渋滞が起こる「通勤ラッシュの時間帯」は中国語で「上下班的时候(Shàng xiàbān de shíhòu)」で、時間帯のピークは「高峰期(gāofēngqī)」には、電車やバス(公交车)も混み合って人が押し合うようになりますが、これは中国語で「挤死了!(Jǐ sǐle!)」になります。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
堵死了! | Dǔ sǐle! | 渋滞しすぎ! |
挤死了! | Jǐ sǐle! | 混み合ってギュウギュウ! |
我真讨厌死了,那个公交车里人挤死的样子 | Wǒ zhēn tǎoyàn sǐle, nàgè gōngjiāo chē lǐ rén jǐ sǐ de yàngzi | ギュウギュウのバスなんて大嫌い! |
「〇〇死了!」の前に「真(zhēn)」をつけると更に意味を強めることができます。
また、「〇〇死了!」はよく使う表現ですが、感情を比較的ストレートに表現するので、親しい人の間でのみ使うようにしたほうがいいでしょう。