日本語は外国人が習得するにはとても難しい言語ですが、日本人でも苦労するほどの敬語(丁寧語、尊敬語、謙譲語の使い分け)には特に頭を悩ませるようです。
欧米では敬語体系が比較的シンプル言語が多く、中国語も敬語表現が少ない言葉のひとつです。
とはいえ、中国語でも友達や家族間で使う会話での表現と会社で上司に使う表現が全く同じになるわけではないし、ぞんざいな言い回しや上品な言い回しなどの区別は存在しますのでわかりやすく整理してまとめました。
適切な表現をマスターして中国語で好感度アップを目指しましょう!
中国語の敬語・丁寧表現の基本
中国の敬語表現は、基本的に同じ役割の単語(主語・動詞・助動詞など)を変えたり、接頭語をつけるだけです。
日本語のように語尾に「です・ます」をつけるような丁寧語や文法の大きな変化はありません。
主語を変えて敬意を示す
中国語でも日本語と同じように、主語や目的語の表現を変えることで敬意を示す敬語にできます。
意味 | 通常 | 敬語 |
---|---|---|
あなた(You)二人称 | 你(nǐ) | 您(nín) |
ご飯(食事) | 吃饭(Chīfàn) | 用餐(Yòngcān) |
あなたの会社/貴社 | 你的公司(Nǐ de gōngsī) | 贵公司(Guì gōngsī) |
例えば、「あなた(You)」にあたる二人称の中国語は「你」ですが、目上の人に対しては「您」を使うことで、述語の部分が全く同じでも敬意を示せます。
これは日本語でも普通にやっていることなので、中国語の単語を覚えればすぐ対応できますね。
文章の長さで敬意を示す
中国語で文章にする場合も、文法が整っていることや文章がより長いことで丁寧さを表現できます。
中国語 | ピンイン | 日本語のニュアンス |
---|---|---|
叫什么? | jiào shén me ? | 名前は? |
你 叫什么名字? | nǐ jiào shén me mínɡ zi? | 名前は何と言いますか? |
您贵姓 | nín ɡuì xìnɡ | お名前は何とおっしゃいますか? |
请问您贵姓 | qǐng wèn nín ɡuì xìnɡ | お名前を伺ってもよろしいですか? |
この原理も英語や日本語と同じなので理解しやすいと思います。
ちなみに、中国語で「姓(xìnɡ)」は日本語の「姓/苗字」の意味になり、フルネームは「名字(mínɡ zi)」になります。
日本語の敬語表現で名前を「芳名」ということがありますが、中国語の「芳名(fāng míng)」は主に女性の名前を意識して区別するときに使う表現です。
接頭語で敬意を示す
先ほどの文章の例でも出てきたように、中国で名詞に敬意を含めたい場合、接頭語「贵(ɡuì)」や「尊(Zūn)」を名称の前につけます。
接頭語としての「贵」や「尊」は名詞の前に置く接頭語で、日本語の丁寧語(名前をお名前というとき)の「お」や「ご」と同じように使えます。
また、同じように名詞の前に「 敝(bì)」をつけると謙譲表現になります。
通常 | 尊敬表現 | 謙譲表現 |
---|---|---|
公司(会社) | 贵公司(貴社) | 敝公司(弊社) |
姓(名前) | 贵姓(お名前/貴殿) |
注意ポイント:日本語では「ご担当」や「ご意見」などのように「ご」や「お」を何にでもつけがちですが、中国語では敬意の対象以外には基本的につけません。
お願いする時の丁寧表現
依頼をするときに丁寧さを表現するときは、文頭に「请」をつけたり、「能否(能不能)」や「可否(可不可以)」を使って疑問形にします。
中国語 | ピンイン | 日本語のニュアンス |
---|---|---|
请 告知 贵公司 的 负责人 | qǐnɡ ɡào zhī ɡuì ɡōnɡ sī de fù zé rén | 貴社のご担当者をお知らせ下さい |
如 有任 何 意见 请 通知 敝公司 | rú yǒu rèn hé yìjiàn qǐnɡ tōnɡ zhī bì ɡōnɡ sī | ご意見がございましたら弊社にお聞かせ下さい |
上次 到 您 府上打扰, 这次 请 到 寒舍 小聚 | shànɡ cì dào nín fǔ shɑnɡ dǎ rǎo, zhè cì qǐnɡ dào hán shè xiǎo jù | 先日はあなたのお宅にお招き頂いたので、今回は拙宅にお出で下さい。 |
「お願いします(Please)」をつけたり、「〇〇してください→〇〇して頂けますか?」「〇〇したいです→〇〇してもよ ろしいでしょうか?」のほうが丁寧に聞こえるのは、日本語や英語などとも同じ原則ですね。
また、「能否(能不能)」や「可否(可不可以)」を使って疑問形にしても丁寧さを表現できます。
「能否」や「可否」は「能不能」や「可不可以」と類似する意味ですが、より丁寧な表現になります。
中国語 | ピンイン | 日本語のニュアンス |
---|---|---|
不好意思, 能否回个电话给我? | bùhǎoyìsi, nénɡ fǒu huí ge diàn huà ɡěi wǒ? | 恐縮ですが、折り返しお電話頂けますか? |
这些 资料 可否 让我 拿 回去? | zhè xiē zī liào kě fǒu rànɡ wǒ ná huí qù ? | この資料を持ち帰ってもよろしいでしょうか? |
中国語で一般的に疑問文を作る時のルールは「~不~」をつけるか、文末に「吗」をつけるかですが、この2つで比較すると「吗」の方が丁寧に聞こえるそうです。
中国語 | ピンイン | 日本語のニュアンス |
---|---|---|
老 李 在不在? | lǎo lǐ zài bú zài ? | 李さん、いますか? |
李 先生 在 吗? | lǐ xiān sheng zài mɑ? | 李さんはいらっしゃいますか? |
依頼や要求、それに対する返答に関しても、表現によって丁寧さが変わりますので、こちらの記事で合わせて確認しておきましょう。
名前の呼び方と敬称の種類
日本語では、「さん」「様」「君」「ちゃん」など相手や場面などに応じて、名前の後ろに敬称をつけますが、中国語ではどうなるのでしょうか?
相手の呼び方は言語や文化によって大きく異なり、自分の立場や相手との関係性によって相手の呼び方が変わります。
中国語の敬称の基本ルール
中国語では誰かに話しかける時はフルネームで呼ぶことがほとんどで、この場合敬称は必要ありません。
日本人の感覚だと名前の呼び捨てには強い抵抗を感じますが、中国語圏では名前で呼ぶことで相手に対する親しみを感じてくれるようです。
下の名前を知らず、姓だけを知っている場合は姓で呼びますが、中国語には日本語の「~さん」「~様」のような誰にでも使える万能表現はなく、英語のMr, Miss, Mrs, Ms, Drの使い分けと似た表現を姓の後ろ(前につける表現も一部あり)につけます。
ちなみに、姓と名前両方知っている場合でも、前後に敬称を追加する場合には漢字2文字までにする暗黙のルールのようなものがあるので、フルネームにすると漢字2文字を超えてしまう場合は、下の名前だけにします。
相手によって変わる中国語の敬称
相手の姓で呼ぶ場合、英語でもMs.やMr.をつけるのが礼儀であるように、中国語でもルールがあります。
中国語 | ピンイン | 日本語のニュアンス |
---|---|---|
先生 | xiānsheng | 男性の敬称・夫 単独で呼びかけとして使ったり、名前の後について「~さん」「~様」 *日本語の先生の意味はない |
小姐 | xiǎo jiě | 若い女性の敬称 だいたい10代後半から30代位までの英語でいうMissに当たるが、時と相手によって既婚者や少し年上の方に使ってもOK |
女士 | nǚshì | 女性の敬称 幅広く使える表現で、小姐をMissとすれば、女士はMrs.やMs.に近いニュアンス |
嫂子 | Sǎozi | 女性の敬称 男性が自分のお姉さんぐらいの既婚女性に対して使う |
奶奶 | nǎi nai | 女性の敬称 小さい子が自分の祖母くらいの女性に対して使う |
阿姨 | Āyí | 中年女性の敬称 自他共に認めるご年配の女性に使う(自分の母親くらいが目安) |
叔叔 | shū shū | 中年男性の敬称 自他共に認めるご年配の男性に使う(自分の父親くらいが目安) |
大姐 | dà y é | 年配の女性の敬称 自他共に認めるご年配の女性に使う(自分の祖母くらいが目安) |
大爷 | dà y é | 年配の男性の敬称 自他共に認めるご年配の男性に使う(自分の祖父くらいが目安) |
老师 | lǎoshī | 学校の先生 学校で授業や学問を教える教師や教員のこと |
小 | xiǎo | グループ内で自分よりも年下の人 名前の前につける親しい間柄の表現 |
老 | lǎo | グループ内で自分よりも年上の人 名前の前につける親しい間柄の表現 |
总 | zǒng | 社長 会社の社長や地位の高い人 |
头儿 | tóur | 上司に対する敬称 会社などで使う |
基本的に、男性なら姓の後に「先生(xiān sheng)」「女性なら女士(n ǚ shì)」をつけます。
ただ、自分より年齢がかなり下だったり小さなお子さんが学生さんの場合には、先生や女士の変わりに、 「小 xiǎo 」をつける、名前の一部を繰り返したす、「阿 ā」を名前の前につけることで日本語の「~君」「~ちゃん」にあたる敬称になり、性別による区別はありません。
例えば、「香」という名前なら、「香香(xiāng xiang)」「阿香(ā xiang)」「小香(xiǎo xiang)」になりますが、小さい子の場合でもフルネームの呼び捨てのほうがより親しい感じに聞こえます。
年齢が自分よりも上の場合は、「先生(xiān sheng)」「女性なら女士(n ǚ shì)」をつけるほか、姓やフルネームの後に「哥 (g ē ):兄さん」や「姐 (jiě ):姉さん」をつける方法もあります。
「哥 (g ē ):兄さん」や「姐 (jiě ):姉さん」のほうが親しみを込めることができ、「先生(xiān sheng)」「女性なら女士(n ǚ shì)」はよりフォーマルな印象になります。
女性の敬称の付け方や呼びかけには最大限の配慮が必要なのは中国語でも同じようです。
ちなみに、中国では、小姐=水商売をしている女性への呼び方と捉えられるケースもあるので、「女士」(nǚ shì)という呼び方の方が無難のようです。(地域によっても違いがあるようなので参考までに。)
台湾では、自分の名前を名乗る時にも「我是(名前)小姐」「我是(名前)先生」という場合もあるようで、お店の店員さん「服务员 (f ú w ù yuán)」が女性の場合は、「小姐 (xiǎo jiě)」と呼ぶこともよくあります。
中国語 | ピンイン | 日本語のニュアンス |
---|---|---|
王强 ,今天 你 有 空 吗? | Wángqiáng, jīntiān nǐ yǒu kōng ma? | 王強さん、今日お時間ありますか? |
赵莉,你 需要哪种 袋子? | Zhào lì, nǐ xūyào nǎ zhǒng dàizi | 趙莉さん、どの種類の袋が要りますか? |
张 先生 ,今天您怎么 过来 呢? | Zhāng xiānshēng, jīntiān nín zěnme guòlái ne? | 張さん、今日どうやっていらっしゃいましたか? |
刘女士,我们 一起 去 会场 好吗? | Liú nǚshì, wǒmen yīqǐ qù huìchǎng hǎo ma? | 劉さん、みんなで一緒に会場に行きましょう。 |
小陈 你 今天 带 资料 吗 ? | Xiǎo chén nǐ jīntiān dài zīliào ma? | 陳さん、今日資料を持ってきましたか? |
明天 我 跟 李哥 一起 去 北京 出差 | Míngtiān wǒ gēn lǐ gē yīqǐ qù běijīng chūchāi | 明日私と李さんは一緒に出張で北京に行きます。 |
昨天 我跟 梅丽 姐 一起 买 东 西了 | Zuótiān wǒ gēn méi lì jiě yīqǐ mǎi dōng xīle | 昨日私は梅麗さんと一緒に買い物に行きました。 |
中国語で「亲如一家(Qīn rú yījiā)」という言葉がありますが、 「亲(Qīn)」とは、家族のように親しいという意味です。
家族との時間を大切にする中国語圏の文化では、相手の名前を覚えてそれを用いることで親しい関係になったということをうれしく感じますので、そのような関係性を作れるように意識するといいですね。