ビジネスでよく出てくる必須の中国語単語
中国語は日本語のように敬語の種類が多い訳でも、助詞の使い分けなど文法の細かいルールもありません。 ただ、使う単語や表現は難しくなるので、語彙力を増やす必要があり、特にお金や経済に関する頻出単語は重要です。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
市场 | Shìchǎng | マーケット |
企业 | Qǐyè | 企業 |
投资 | Tóuzī | 投資 |
股票 | Gǔpiào | 株式 |
美元 | Měiyuán | 米ドル |
风险 | Fēngxiǎn | リスク |
贷款 | Dàikuǎn | ローン |
证监会 | Zhèngjiān huì | 「中国证券监督管理委员会」の略 |
中国证券监督管理委员会 | Zhōngguó zhèngquàn jiāndū guǎnlǐ wěiyuánhuì | 中国証券監督管理委員会 |
职工 | Zhígōng | (全ての)労働者 |
职员 | zhíyuán | ホワイトカラー労働者 |
工人 | gōngrén | ブルーカラー労働者 |
収入 | Shōurù | 収入 |
增长 | zēngzhǎng | (経済・知識・見聞などが)増える |
增加 | zēngjiā | (数量・人数などが)増える |
增强 | zēngqiáng | (能力・パワーなどが)増える |
增加 | zēng dà | (サービス・範囲などが)増える |
本公司 | Běn gōngsī | 弊社 |
贵公司 | guì gōngsī | 貴社 |
また、例えば「労働者」ひとつとっても、ホワイトカラーなのかブルカラーなのかでも使う単語が異なりますし、「増える」と言いたい時も対象が何かによって使う単語が異なります。 自社のことを「本公司(běn gōng sī)」、相手の会社を「贵公司(guì gōng sī)」と表現するのは日本語と似ているのでわかりやすいですね。 難しい内容も適切な単語を使って、淀みなく表現できることが求められる点で日常会話レベルの中国語とは一線を画します。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
中国南车新增 111.4 亿股将于 6月4日上市流通。 | Zhōngguó nánchē xīn zēng 111.4 Yì gǔ jiāng yú 6 yuè 4 rì shàngshì liútōng. | 中国南車(中国北車とともに中国国内市場を二分する国有鉄道企業)は、 6月4日に111.4 億株を増資して市場に流通させます。 |
证监会新闻发言人提醒投资者应远离违法违规的交易,这是保护自身利益的最好方式。 | Zhèngjiān huì xīnwén fāyán rén tíxǐng tóuzī zhě yīng yuǎnlí wéifǎ wéiguī de jiāoyì, zhè shì bǎohù zìshēn lìyì de zuì hǎo fāngshì. | 中国証券監督管理委員会のスポークスマンは、「投資家にとって違法な取引から距離を置くことが利益を守る最善策だ」と指摘した。 |
在2012 年,城镇职工基本养老保险基金的收入虽然增长了18.4%,但支出却增长了21.9%。 | Zài 2012 nián, chéngzhèn zhígōng jīběn yǎnglǎo bǎoxiǎn jījīn de shōurù suīrán zēngzhǎngle 18.4%, Dàn zhīchū què zēngzhǎngle 21.9% | 2012 年、都市労働者の基本養老保険基金の収入は18.4%増加したが、支出も21.9%増加した。 |
在2013年,基金收入同比增长13.4%,但支出增长则达到 18.7%,后者比前者高出5.3 个百分点。 | Zài 2013 nián, jījīn shōurù tóngbǐ zēngzhǎng 13.4%, Dàn zhīchū zēngzhǎng zé dádào 18.7%, Hòu zhě bǐ qiánzhě gāo chū 5.3 Gè bǎifēndiǎn | 2013 年には、基金の収入が13.4%増加したが、支出が 18.7%となり、支出が収入を5.3%上回った。 |
更に、中国の歴史や政治背景、国際情勢などのバックグランド知識が必須であることは言うまでもありません。(これは言語問わず共通ですね。)
仕事や職場環境に関する中国語
「上班(Shàngbān)」は「出勤する、仕事中」などと幅広い意味があり、よく使います。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
我明天要上班 | Wǒ míngtiān yào shàngbān | 明日は仕事です |
他现在上班所以不能接电话 。 | Tā xiànzài shàngbān suǒyǐ bùnéng jiē diànhuà. | 彼は今仕事中ですから、電話に出る事が出来ません |
你上班的地方在哪里? | Nǐ shàngbān dì dìfāng zài nǎlǐ? | あなたの職場はどこにありますか? |
上午工作的时候我身体不舒服 | Shàngwǔ gōngzuò de shíhòu wǒ shēntǐ bú shūfú | 午前中仕事の時に体調が悪かったです。 |
また、「开会(Kāihuì)」も「会議をする」ということで、ビジネスでは幅広く使う中国語で、類似する中国語に「会议(Huìyì)」がありますが、これは「ミーテ ィング」という意味になります。
中国の職場での人間関係に関するマナー
自己主張がはっきりしている中国人同士は、職場での人間関係トラブルが起きやすく、「職場での人間関係マニュアル」のような本が多数あり、例えば、「こんなことをすると嫌われる」といった例が紹介されています。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
四件事让你引来同事反感 | Sì jiàn shì ràng nǐ yǐn lái tóngshì fǎngǎn | 同僚を不快にする4事例 |
爱拍老板马屁 | Ài pāi lǎobǎn mǎ pì | 上司に媚びる |
消极牢骚多 | Xiāojí láosāo duō | ネガティブな愚痴が多い |
喜欢大声嚷嚷 | Xǐhuān dàshēng rāngrāng | 話し声が大きい |
不爱整洁 | Bù ài zhěngjié | 身だしなみや身の回りが整っていない |
職場で嫌われる人は、どの国や文化でも共通項が多いようです。
*ちなみに、中国語の職場の仲間(同僚)は「同事(Tóngshì)」で、中国語の「同僚(Dōryō)」は王朝時代の官職のことなので注意しましょう。
同僚と職場でうまくやっていく方法(アドバイス)には、以下のようなことが書かれています。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
跟同事保持良好的关系,你有什么秘诀? | Gēn tóngshì bǎochí liánghǎo de guānxì, nǐ yǒu shé me mìjué? | では、同僚とうまくやっていくにはどうすればいいですか? |
如果在职场中想得到他人的尊重,办公室礼仪是非常重要的。 | Rúguǒ zài zhíchǎng zhōng xiǎngdédào tārén de zūnzhòng, bàngōngshì lǐyí shì fēicháng zhòngyào de. | 職場で尊重してもらいたいなら、礼儀がとても大切です。 |
在工作时,谁都喜欢有一个安静的环境来处理我们的工作。 | Zài gōngzuò shí, shéi dōu xǐhuān yǒu yīgè ānjìng de huánjìng lái chǔlǐ wǒmen de gōngzuò. | 職場では、誰もが静かに仕事ができる環境を望んでいます。 |
如果身边的同事喜欢吵吵嚷嚷影响你的工作, 那么你肯定会很不喜, |
Rúguǒ shēnbiān de tóngshì xǐhuān chāochao rāngrāng yǐngxiǎng nǐ de gōngzuò, nàme nǐ kěndìng huì hěn bù xǐ | もしあなたがうるさくて、相手の仕事の邪魔になれば嫌われますし、 |
欢认为他的素质太差,同时也会觉得他不够沉稳。 | huān rènwéi tā de sùzhì tài chà, tóngshí yě huì juédé tā bùgòu chénwěn. | 常識がなく、仕事ができない人だと思われます。 |
一个良好的环境可以影响着大家的心情和工作效率 | Yīgè liánghǎo de huánjìng kěyǐ yǐngxiǎngzhe dàjiā de xīnqíng hé gōngzuò xiàolǜ | 良い職場環境であれば、みんな気持ちよく働けるので仕事の効率が上がります。 |
如果你的同事办公区乱糟糟的,虽然你可能嘴上不会说什么, 但是你对他的办事能力与工作效率都会表示怀疑 |
Rúguǒ nǐ de tóngshì bàngōng qū luànzāozāo de, suīrán nǐ kěnéng zuǐ shàng bù huì shuō shénme, dànshì nǐ duì tā de bànshì nénglì yǔ gōngzuò xiàolǜ dūhuì biǎoshì huáiyí | 仕事場が整理整頓されていない場合、直接何かを言われなくても、仕事ができない人だと思われます。 |
また、日本ほどプライバシーに関する意識はないため、同僚と仲良くなりすぎることで喧嘩した時にプライバシーが暴露される、上司が必要以上に(権力を使って)プライバシーに割り込もうとすることも多く、これらが原因で離職するケースも多いようです。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
还有其他的吗? | Hái yǒu qítā de ma? | 他にも何かありますか? |
同事不是你的父母 | Tóngshì bùshì nǐ de fùmǔ | 同僚は親ではない |
办公室是一个公共的环境 | Bàngōngshì shì yīgè gōnggòng de huánjìng | 職場は公共の場です。 |
職場の仲間は他人と割り切って、頼りすぎず、気を許しすぎず、最低限の付き合いにしておくことが一番うまくいく秘訣なのかもしれません。
ビジネスのアポに関する中国語
関係者や相手先とアポ取りはビジネスの基本ですが、友達との約束とはだいぶ中国語表現が変わってきます。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
我能不能和刘总预约一个时间? | Wǒ néng bùnéng hé liú zǒng yùyuē yīgè shíjiān | 劉社長に1時間ほどお会いできますか? |
什么时间合适刘总? | Shénme shíjiān héshì liú zǒng? | 劉社長のご都合のよい時間はいつでしょうか? |
我不得不取消后天的预约,请您见谅。 | Wǒ bùdé bù qǔxiāo hòutiān de yùyuē, qǐng nín jiànliàng | 明日の面会の予定の取り消しを余儀なくされました。大変申し訳ございません。 |
对此造成的任何不便,我表示十分歉意 。 | g. *Duì cǐ zàochéng de rènhé bùbiàn, wǒ biǎoshì shífēn qiànyì | ご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。 |
不好意思地问一下,我们能不能提前会面,或者推迟一点吗 ? | Bù hǎoyìsi de wèn yīxià, wǒmen néng bùnéng tíqián huìmiàn, huòzhě tuīchí yīdiǎn ma? | 大変恐縮ですが、予定を前か後ろにずらしていただけますでしょうか? |
謝罪の中国語表現やお願いにも丁寧な中国語表現を使います。
会議に関する中国語
会議で重要なのは、時間と場所、自分が参加するのかどうか、そして準備が必要かどうかですよね。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
明天早晨有护士开会。 | Míngtiān zǎochén yǒu hùshì kāihuì. | 明朝、看護師会議があります。 |
开会是几点开始的? | Kāihuì shì jǐ diǎn kāishǐ de? | 会議は何時からですか? |
是上午八点开始。 | Shì shàngwǔ bā diǎn kāishǐ. | 朝8時からです。 |
这个小组的人都要参加。 | Zhège xiǎozǔ de rén dōu yào cānjiā. | このグループの人は全員参加してください。 |
日本人は、(特に新人や若い人が)前もって机や椅子、資料などを準備するのが暗黙の了解みたいになっている会社が多いですが、中国では「明日のことは今日やらない」が基本です。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
你干吗呢? | Nǐ gànma ne? | 何をしているの? |
当然是明天开会的准备呀。 | Dāngrán shì míngtiān kāihuì de zhǔnbèi ya. | もちろん明日の会議の準備です。 |
为什么现在要做? | Wèishéme xiànzài yào zuò? | どうして今やるの? |
明天的事该做明天,不至于嘛 | Míngtiān de shì gāi zuò míngtiān, bù zhìyú ma | 明日のことは明日すればいいじゃない! |
あらかじめ準備しておけば、当日慌ていることもないし、トラブルも前もって潰せますが、中国人は「今問題が起きていないなら『没问题(Méi wèntí)』」なので、日本人の感覚を持ち込んでしまうとイライラしてしまうので、そういうものだと受け止めた方が精神衛生上良いと思います。
ビジネスでよく使う事務的な挨拶に関する中国語
お願いの時には、「请(qǐng)」を「恳请(kěnqǐng)」に変えるとより丁寧な表現になります。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
您的电话无法接通,所以我给您写邮件告诉您 | Nín de diànhuà wúfǎ jiē tōng, suǒyǐ wǒ gěi nín xiě yóujiàn gàosù nín | 電話がつながらなかったためメールにて失礼します。 |
我认为我们该见一面商量关于这次交易会的事。 | Wǒ rènwéi wǒmen gāi jiàn yīmiàn shāngliáng guānyú zhè cì jiāoyì huì de shì | 今回の取引について一度直接会ってお話すべきだと思います。 |
我刚接受这项工作,恳请各位指教。 | Wǒ gāng jiēshòu zhè xiàng gōngzuò, kěnqǐng gèwèi zhǐjiào | 初めてで至らないと思いますので、何卒ご指導よろしくお願いします。 |
本公司领导们开会之后就决定,想请贵公司协助 我们了解一下手机市场的情况。 | Běn gōngsī lǐngdǎomen kāihuì zhīhòu jiù juédìng, xiǎng qǐng guì gōngsī xiézhù wǒmen liǎo jiè yīxià shǒujī shìchǎng de qíngkuàng. | 弊社重役会議の結果、貴社に携帯市場調査協力を依頼したいと思っています。 |
「弊社(本公司)」と「貴社(贵公司)」の使い分けは日本語と全く同じロジックです。
取引に関する中国語
ビジネス取引には、商品在庫、通貨、支払い催促などの関連中国語を含みます。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
没货 | méi huò | 在庫切れ |
进货 | jìn huò | 入荷 |
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
实在抱歉,我们公司已经没货了 | Shízài bàoqiàn, wǒmen gōngsī yǐjīng méi huòle | 申し訳ございませんが、現在在庫切れとです。 |
所以先要把您的订单取消,然后什么时候再能够进货,我们赶紧查一下就答复您,可以吗 ? | suǒyǐ xiān yào bǎ nín de dìngdān qǔxiāo, ránhòu shénme shíhòu zài nénggòu jìnhuò, wǒmen gǎnjǐn chá yīxià jiù dáfù nín, kěyǐ ma? | つきましてはご注文をキャンセルさせていただき、入荷時期を確認してご連絡差し上げてもよろしいでしょうか? |
很抱歉,我们公司的规定是只能以美元开出发票。 | Hěn bàoqiàn, wǒmen gōngsī de guīdìng shì zhǐ néng yǐ měiyuán kāi chū fāpiào | 大変申し訳ございませんが、当社規定でお支払いは米ドルのみになります。 |
总支付额是3万美元。 | Zǒng zhīfù é shì 3 wàn měiyuán | お支払総額は3万米ドルです。 |
我们的记录显示发票仍然没有被支付。 请您立即发送您的付款。 | Wǒmen de jìlù xiǎnshì fāpiào réngrán méiyǒu bèi zhīfù. Qǐng nín lìjí fāsòng nín de fùkuǎn | お支払いの確認ができておりませんので、至急送金していただきますようお願いします。 |
ビジネス中国語検定試験
中国語が母国語でないが中国で働きたい人の中国語能力を評価する指標としては「BCT(商务汉语考试)」と呼ばれるビジネス中国語検定試験と「HSK(汉语水平考试)」と呼ばれる中国政府公認で世界基準の中国語資格試験があります。 BCTは、貿易、金融、通信、サービス業などビジネス(商务)に関連する社会活動で中国語で国際的な交渉能力の程度を図るための試験で、中国の大学に正規留学や就職などの指標となる中国語力を評価するHSKよりも、国際社会で必須の実用的で実践的なより高いレベルの中国語力が求められます。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
商务汉语考试 | Shāngwù hànyǔ kǎoshì | ビジネス中国語検定試験(BCT:Business Chinese Test:中国語のTOEIC) |
汉语水平考试 | Hànyǔ shuǐpíng kǎoshì | 中国語の語学検定試験(HSK:中国語のTOEFL) |
中国のハローワークなどに掲載されている求人広告などの翻訳や語学に関する資格や免許の項目には、HSKやBCTが含まれています。 中国語のTOEFLとも言われるHSKはの最高レベルである6級は、中国語のニュースが問題なく理解でき、必要な意見を適切な中国語で口頭および書面でわかりやすく表現できるレベルとされています。 中国語のTOEICとも言われるBCTの最高レベルは5級で、ビジネスができる非常に高い中国語レベルとされています。
中国の転職市場と転職に関する中国語
中国では、「今の自分」が快適に過ごせる職場を選ぶので、人間関係などが理由でも積極的に転職をします。 グローバル企業や外資企業で国民性の違いがある場合でも、給与や待遇に不満がある場合でも、自分を変えようとか我慢しようとするよりは「転職」しようと考えるようです。
中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
---|---|---|
你现在单位的工作做得怎么样? | Nǐ xiànzài dānwèi de gōngzuò zuò dé zěnme yàng? | 最近、職場でどうですか? |
我正考虑跳槽。 | Wǒ zhèng kǎolǜ tiàocáo. | 転職を考えています。 |
工作不难, 工资还可以,只是同事给我的压力大。 | Gōngzuò bù nán, gōngzī hái kěyǐ, zhǐshì tóngshì gěi wǒ de yālì dà. | 仕事も楽だし、給与も悪くないんだけど、同僚のストレスが大きくて。 |