【勘違い注意!!】日本語の漢字と意味が全然違う中国語!

【勘違い注意!!】日本語の漢字と意味が全然違う中国語!

日本で使う漢字は中国に起源がありますが、日本で使う漢字の意味と中国語の意味が違う場合があります。

「意味を勘違いしやすい中国語(漢字)」をリストアップしました。

勘違いしやすい中国語まとめ

日本語では「漢字」を使いますが、「漢字」はもともと中国から来ているので中国語ではもちろん漢字を使います。

日本人なら中国語の発音や文法が全くわからなくても、漢字からなんとなく意味が推測できますよね。

しかし!!そんな日本人だからこそ注意しなければならない、日本語で使われている意味で使うと大変なことになってしまいかねない中国語がいくつかあります。

いくつか例を紹介します。

中国語 ピンイン 日本語訳
爱人 ài rén 配偶者(妻・夫)
日本語の「愛人」=「情人(qíng rén)」
老婆 lǎo po
若くても「老」
老公 lǎo gōng
年齢は関係ありません
先生 xiān shēng 男性の敬称・夫
日本語の「先生」=「老师(lǎo shī)」
若くても「老」
大丈夫 dà zhàng fu 一人前の男性
日本語の「大丈夫」=「没问题(méi wèntí)」
便宜 pián yi (値段が)安い
guì (値段が)高い
工作 gōng zuò 仕事
日本語の「工作・手作り」=「手工(shǒu gōng)」
小心 xiǎo xīn 気をつけて
「小心地滑」=足元注意
放心 fàng xīn 安心する
日本語の「放心(ぼーっとする)」=「发呆(fā dāi)」
合同 hé tóng 契約
「签合同(qiān hé tóng)」=「契約する」
chuáng ベッド
日本語の「床」=「地上(dì shàng)」
女装 nǚ zhuāng 女性の服
普通にアパレルのこと
男装 nán zhuāng 男性の服
普通にアパレルのこと
前年 qián nián 一昨年
日本語の「昨年」=「去年(qùnián)」
等  děng 待つ
動詞
大家 dà jiā みんな
日本語の「大家(家主)」=「房东(fáng dōng)」
看病 kàn bìng 病院に行く
自分が「医者に診てもらう」
清楚 qīng chǔ はっきりしている
「看清楚」=「よく見える」
告訴 gào sù 言う・伝える
tāng スープ
日本語の「お湯」=「开水」・「热水」
手紙 shǒu zhǐ トイレットペーパー
日本語の「手紙」=「信」
勉強 tmiǎn qiǎng 無理をする
「不要勉强」=「無理しないでね」
日本語の「勉強する」=「学习」・「读书」
結束 jié shù 終わる
物事の終了
輸入 shū rù 入力する
日本語の「輸入する」=「进口(jìn kǒu)」
輸出する=出口(chū kǒu)
顔色 yán sè
日本語の顔色=「脸色(liǎn sè)」
東西 dōng xi 物(もの)
経理(总经理) jīng lǐ 社長
車間(车间)  chē jiān 作業場・工場

面白いですよね!

中国語の方がストレートでそのままなのかなという印象で、日本人はやっぱり、輸入品のアレンジが上手ですね。

中国語カテゴリの最新記事