勘違い注意!日本語と意味が違う中国語集!

日本語の「漢字」は中国語と同じ?

さて、日本語では「漢字」を使います。
「漢字」はもともと中国から来ているので、
中国語でももちろん漢字を使います。

そのため、日本人なら
中国語の発音や文法が全くわからなくても
字面から連想して、
なんとなく意味が推測できるもののありますよね?

しかし!!
そんな日本人だからこそ注意しなければならない
中国語がいくつかあります。

そう、日本語で使われている意味で
使うと大変なことになってしまいかねない表現もあるのです。

いくつか例を紹介します。

勘違い注意!日本語と意味が違う中国語

爱人 ài rén 配偶者(妻・夫) 日本語の愛人=情人(qíng rén)
老婆 lǎo po 若くても「老」
老公 lǎo gōng 年齢は関係ありません
先生 xiān shēng 男性の敬称、夫 日本語の先生=老师(lǎo shī)*若くても「老」
大丈夫 dà zhàng fu 一人前の男性 日本語の大丈夫=没问题(méi wèntí)など。
便宜 pián yi (値段が)安い 反対語の(値段が)高い=贵(guì)
工作  gōng zuò 仕事 日本語の工作=手工(shǒu gōng)
小心 xiǎo xīn 気をつけて 例文:「小心地滑」=足元注意
放心 fàng xīn 安心する 日本語の放心(ぼーっとする)=发呆(fā dāi)
合同 hé tóng 契約 「签合同(qiān hé tóng)」=「契約する」
chuáng ベッド 日本語の=地上(dì shàng)
女装 nǚ zhuāng 女性の服 普通にアパレルのこと
男装 nán zhuāng 男性の服 普通にアパレルのこと
前年 qián nián 一昨年 日本語の昨年=去年(qùnián)
等  děng 待つ 動詞です。
大家 dà jiā みんな 日本語の大家さん=房东(fáng dōng)
看病 kàn bìng 病院に行く 自分が「医者に診てもらう」
清楚 qīng chǔ はっきりしている 例文:「看清楚」=「よく見える」
告訴 gào sù 言う、伝える
tāng スープ 日本語のお湯=「开水」や「热水」
手紙 shǒu zhǐ トイレットペーパー 日本語の手紙=「信」
勉強 tmiǎn qiǎng 無理をする 例文:「不要勉强」=「無理しないでね」。日本語の勉強する=「学习」「读书」
結束 jié shù 終わる 物事の終了
輸入 shū rù 入力する 日本語の「輸入する」=「进口(jìn kǒu)」輸出する=出口 (chū kǒu)
顔色 yán sè 日本語の顔色=「脸色(liǎn sè)」
東西 dōng xi 物(もの)
経理 jīng lǐ 社長 「总经理」とも言う
車間/车间  chē jiān 作業場、工場

まとめ

面白いですよね!

中国語の方がストレートでそのままなのかなという印象。
日本人はやっぱり、輸入品のアレンジが上手ですねW

随時追加していきます!

質問受付

個別には返信できませんが、
次回以降の内容や、
FAQ作成時に反映させていただきます。

できるだけ具体的に書いていただけると嬉しいです。

ご意見、ご要望、応援メッセージなども大歓迎です。

いつもたくさんの応援コメント、
率直なご質問ありがとうございます。
大変励みになっています。

愛& 感謝!

スポンサーリンク