「了解!」は中国語でなんて言う?中国語のあいづちは?

中国語のあいづちや同意表現は?

「了解です!」
「OK!」
「わかりました」

「そうだね—」
「へえ..」
「おっしゃる通り」

会話の潤滑油になるあいづち、
相手の依頼などに同意を示す表現が
日本語にはたくさんありますが、
これらは中国語ではどんな風に表現するのでしょうか?

中国にはあいづち表現はない?

相手の話を首を縦に振りながら聞いたり、
「話を聞いています」ことを示すだけで
あまり意味を持たない「同意表現」を繰り返すのは
日本独特の文化です。

本当はそう思っていないのに
形式を繕ういわゆる「建前」の同意表現は
欧米同様、中国にもありません。

なので、基本的には
本当に意見がある時以外は何も言わないのが普通です。
(下手にあいづちを使わなくても、
目をみて話を聞くことで、
「ちゃんと聞いています」という誠意は十分伝わります。)

逆に、本当は同意していないのに、
「話聞いてますよ」の表現しかない日本語の感覚で
あいづちを連発すると、
相手を誤解させたり、場合によっては信用を失いかねないので
注意しましょう。

また、現地の人に日本の感覚であいづちを期待していると
「そっけない」というか冷たい人のように感じてしまいます。

これは文化の違いなので、尊重しましょう。

本当に同意したい時の表現は?

では、本当に同意を示したい時のフレーズをいくつか紹介します。

是吗? Shì ma? そうなんですか?
Duì その通り
对,对,对! Duì,duì,duì! そうそうそう!
Shì はい、そうです
真是! Zhēn shì! 全くその通り!
有道理 Yǒu dàolǐ おっしゃる通り
可不是! Kěbushì!  もちろん!
没错! Méi cuò  間違いないね!
明白了 míngbai le わかりました(不明なことが明らかになった)
知道了 zhīdao le わかりました(新しい情報を得た)
好的 hǎo de ああ、わかったよ(軽い感じ)
可以 kěyǐ 了解です!(頼まれごとに対して)
xíng OK!(頼まれごとに対して)

まとめ

美美
日本語でも「あいづち」の使い方を間違えると
相手に不快感を与えてしまいます。

コミュニケーションツールの一つとして
相手の立場に立って
効果的に活用しましましょう。

質問受付

個別には返信できませんが、
次回以降の内容や、
FAQ作成時に反映させていただきます。

できるだけ具体的に書いていただけると嬉しいです。

ご意見、ご要望、応援メッセージなども大歓迎です。

いつもたくさんの応援コメント、
率直なご質問ありがとうございます。
大変励みになっています。

愛& 感謝!

 

スポンサーリンク